viernes, 21 de noviembre de 2014

Diversos efectos del prejuicio en el mundo gastronómico

Esther Zhang*
Después de leer el texto titulado La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida [1], me impresionó mucho el caso de Katie Mulrennan, la irlandesa que fue rechazada en un empleo en Corea del Sur debido a la “naturaleza alcohólica” de quieres nacen en la República de Irlanda aunque esta chica no tiene problema con el alcohol en la realidad. Lo más interesante es que los surcoreanos beben más alcohol que los irlandeses en general, según los datos recogidos por la propia Organización Mundial de la Salud. 
De hecho, pueden ver dicho prejuicio en casi todos los rincones del mundo gastronómico. Con respecto al reportaje de shtspain.com, del cual se ha citado los datos de la investigación llamada “Índice de la marca nacional”, se nos ha demostrado que solo 5% de los chinos encuestados saben que España es famosa por su aceite de oliva y el vino tinto, mientras que 60% de ellos creen que el mejor vino tinto viene de Francia. El 42% de los encuestados considera que Francia es  sinónimo de "moda" y el 40% piensa que España es un gran “campo”. Y además, se considera vino tinto en China algo elegante y de moda. Por eso, pueden entender cómo la mayoría de los chinos cuenta con este estereotipo: vino tinto=moda y elegancia=Francia sin darse cuenta que afuera de Francia, España también dispone de vino tinto de buen sabor y precio competitivo. 

El prejuicio no se limita a la bebida. Existe también en la comida. Tomamos el jamón ibérico como ejemplo. Debido a la cooperación con una compañía dedicada a dicho producto y la empresa en la que estoy trabajando, me da más oportunidad ver cómo los consumidores chinos reaccionan al comer el jamón ibérico por primera vez en su vida. En general, les damos una introducción general a los invitados de la actividad comercial, por ejemplo, sobre lo natural de la comida de los cerdos, lo prestigioso de la historia de la marca. En muchas ocasiones, la mayoría duda si vale la pena probar esta comida especial sin cocinar. Con el prejuicio arraigado en la cabeza, jamón sin cocinar es considerada como "carne cruda". Lo comen los primitivos en lugar de los modernos en el siglo XXI. Y además, los chinos estamos acostumbrados a la sopa de jamón. Por este motivo, están pensado si es posible que el jamón “crudo” tenga un buen sabor o no. Sin embargo, lo interesante es que, cuando mencionamos lo elevado del precio en el mercado, mucho de ellos deciden probar este tipo de “carne crudo” por el prejuicio de que cuanto más alto es el precio, será mejor la calidad. 
En el propio caso del jamón ibérico, los dos prejuicios juegan un papel totalmente diferente. Uno conduce a la gente a alejarse mientras que el otro reactiva el deseo de probar más de cerca. 


Aparte de todo esto, existe otro tipo de prejuicio que dispone de un efecto de ciclo. Se dice que “quienes están dentro de la fortaleza sitiada quieren salir, mientras que los que están afuera quieren entrar”, con la fuente literaria de una novela famosa titulada Fortaleza Sitiada, de Qian Zhongshu, que se extiende en muchos aspectos de la vida cotidiana en China, en los cuales, lo más amplio es la explicación de la magia del matrimonio. Pienso que también tiene algo que ver con esta metáfora y el prejuicio que estamos discutiendo. Por ejemplo, para los que cuentan con el prejuicio de que las cosas del extranjero merecen más la pena probarlas que las del interior es semejante a los de dentro de una “fortaleza sitiada” con las ganas de salir. Este tipo de gente no se limita a una sola nación y una cosa determinada. No me refiero que este prejuicio sea correcto o no, pero por lo menos, es mejor que “quedarse en un lugar sin moverse, sea dentro o afuera de la fortaleza sitiada”. En este sentido, construyen muchas fortalezas sitiadas entre las que circula la gente de ida y vuelta. Cuanto mayor frecuencia en la circulación, más experiencia y menos “prejuicio” sobre que “los de los otros es mejor que lo mío” y viceversa.
En resumen, el prejuicio se manifiesta de muchas maneras. Algunos, sin duda alguna, tienen una tendencia a la discriminación, pero también existen otros que permiten o estimulan la compresión mutua entre las personas.


[1] Joaquín Mª Aguirre "La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida" Pisando charcos 8/11/2014 http://pisandocharcosaguirre.blogspot.com.es/2014/11/la-verde-irlanda-y-el-estereotipo-de-la.html


Esther Zhang es Postgraduada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid (UCM)

martes, 18 de noviembre de 2014

La diversión de los caracteres chinos

Xiaoling Wang*
En el año pasado, hay un carácter muy popular por internet en China, 囧 jiǒng. Es que se utiliza como se ve, como un emoticono ideológico para expresar depresión o mal humor (especialmente en internet), parece una cara de las cejas abajo y la boca abierta. Quizá sea la cara de un extranjero cuando vio los caracteres chinos por primera vez. Sin embargo, ellos no son aburridos, están llenos de diversión. 
ya pierde su significado original – brillo, o “tan brillante como la luz asomándose desde fuera de la ventana”, etc.. Pero si observas atentamente al carácter, encontrarías que él tiene la estructura de un pictograma, una ventana brillante de China antigua.


La etimología de

Aprender chino sería más fácil si todos los caracteres fueran pictogramas. En lugar de repetir los trozos una y otra vez, lo único que hacer sería dibujar. Lamentablemente, los chinos no sólo interesan en la naturaleza, sino también en el pensamiento. Así que hay caracteres que no se escriben con trazos, como cosas concretas, sino con símbolos.


Los números se clasifican en ideogramas simples, que era otra forma de crear caracteres chinos. Normalmente, se usan símbolos para representar cosas abstractas, como shàng (arriba), xià (abajo), la raya indica una norma, si hay trozos encima significa arriba, al contrario, es abajo. 
Y si ponemos dos o más partes (carácter como pictograma o ideograma simple) juntos, tendremos caracteres que se llaman compuestos ideogramáticos. Por ejemplo, rén es un pictograma de hombre, es un de árbol, cuando los combinamos, tendremos el carácter xiū (se convierte acuando funciona como radical), que se refiere descansar, debido a que representa a un hombre apoyado contra un árbol para relajar. 
Además, existen muchos caracteres chinos que consisten en un radical de significado y otro para señalar su sonido. Si le escribe un carácter , un alumno chino de primaria puede adivinar que ese carácter quizá se relacione con metal y pronuncie tóng. Es que primero, el radical se llama 金字旁 jīn zì páng, relacionado con metal en China antigua, por eso, la mayoría de caracteres chinos con este radical representa un tipo de metal. En el tabla periódica de los elementos en chino, en cuanto ves algunos elementos con este radical, sabrás que son elementos de metal. Segundo, la parte tóng funciona como el sonido del carácter, pues también se llama tóng.


Tabla periódica de los elementos

Para explicar las formas de crear los caracteres, hay un sistema que se llama 六书Liù shū, o la Clasificación de caracteres chinos en español. Resume seis estructuras de caracteres chinos, aparte de pictogramas, Ideogramas simples, compuestos ideogramáticos, caracteres compuestos fono-semánticos, también hay caracteres rebus (préstamo fonético) y cognatos derivados (significado reciproco). 
Con estas clasificaciones, podríamos conocer mejor las estructuras de los caracteres chinos, especialmente los combinados. Por ejemplo, el carácter (sol)y el yuè (luna), se combinan en míng (brillante), es que cuando el sol y la luna iluminan a la vez, tenemos mucha luz. 
Como hemos mencionado, los combinados tienen una parte llamada radical, que frecuentemente represente alguna idea del carácter. Por ejemplo, tiene el radical (convertido del carácter 犬 quǎn que significa perro [1]). 
Los radicales no se han creado al azar, sino por categorización. Algunos caracteres, , , son verbos que hay que hacer con la boca abierta, y todo llevan el radical , que significa boca. Además, hay radicales se relacionan por sus significados. Un radical comose refiere al frío, está relacionado con agua, y con calor. Por ejemplo, es hielo, es frío, es río, es mar, es calor y es un verbo significa hervir, etc.

Lakoff (1987, 93) cree que hay un principio de categorización que se llama “dominio de experiencia (domain-of-experience)” – si hay un dominio básico de experiencia está asociado con A, pues es natural que las entidades en este dominio está en la misma categoría con A. 
El carácter del tigre hǔ, se escribe así puesto que es un animal normal en China, se crea este carácter muy temprano, por eso es un pictograma. En cambio, casi nunca se había visto un león; el carácter de este animal se escribe así shī, consiste en un radical de animal y otra parte que representa el sonido shī. Otro carácter en función de animal mǎ (caballo) no sólo es un pictograma, sino un radical, porque el caballo fue un trasporte muy importante en la China antigua.
Hay que señalar que la Clasificación de caracteres chinos es la norma más formal de explicar las estructuras de dichos caracteres. Aunque existen otras formas para que se pueda ayudar a entender mejor el chino, por ejemplo, el carácter , se explica – es caminarcon el corazón de uno , como si diez ojos te observaran – en el libro Manual de escritura de los caracteres chinos (2012). Es una explicación bonita, pero los significados de un morfema no se desarrollan así, especialmente para uno tan abstracto como moral. Podría conducir a unas confusiones horribles. 
Me parece que este chiste va a funcionar bien por aquí: Un profesor explicaba los caracteres chinos a sus alumnos, es la boca, por eso significa dos personas besándose. Los alumnos, que eran muy estudiosos, le dijeron, entonces, profe, indica tres personas besándose, pero ¿cómo explicar el carácter (cuatro boca y un perro  en el centro)? (Zhou Jian, 2013: 123) 
Algunos creen que nosotros, los chinos, somos muy listos, que tenemos mucho coco. Y otros dicen que somos buenos en matemáticas porque los caracteres chinos de los números se escriben decimales. Pero si pensamos en mí, no dicen la verdad. Es como la palabra panda, que se escribe  [2] xióng 猫 māo, pero no es un tipo de (gato), y 河 hé [3] 马 mǎ (hipopótamo) tampoco es un tipo de (caballo). Todo forma una parte de la verdad, pero te arrastra lejos de ella. Lo que podemos hacer es intentar aprender más.




Referencias:
Ceinos, Pedro (2012). Manuel de escritura de los caracteres chinos, Miraguano, Madrid.
Jian, Zhou (2013). Hanyu Ketang Jiaoxue Jiqiao 325 li, The commercial press, Beijing.
Lakoff, George (1987). Women, fire and dangerous things, The University of Chicago.

[1] 犬 (quǎn) proviene de la lengua antigua, ahora se usa pero no solamente, sino combina con otros caracteres.
[2] 熊 xióng, significa oso.
[3] 河 hé, significa río.


Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.

domingo, 5 de octubre de 2014

Imitación o lo que he aprendido de la película El ascenso del planeta de los simios

Shuo Liu*
Cuando nos enfrentamos con unos problemas, solemos fijarnos en los factores externos, pero no en los internos. De hecho, analizar los factores internos es una manera rápida y fundamental de resolver los problemas. En mi trabajo de investigación hay dos factores que pueden ser los internos para resolver el problema: la capacidad innata de imitación y el funcionamiento de las neuronas espejo. Los científicos, tras muchos experimentos e investigaciones, encontraron estos factores internos, lo que nos permite explicar y resolver muchas dudas, tales como ¿por qué imitamos inconscientemente a veces? y ¿cómo podemos aprender unas cosas aunque no intentemos a hacerlo ?
Por supuesto, no se pueden ignorar los factores externos. Para explicar bien los factores en el proceso del aprendizaje, elijo la teoría del aprendizaje vicario de Albert Bandura, que destaca la influencia del entorno para un individuo. Por eso, seleccioné los materiales sobre la imitación, las neuronas espejo y el aprendizaje vicario. Mientras tanto, pienso en unas películas adecuadas sobre estos factores.


La primera vez que vi la película El ascenso del planeta de los simios me dejó una impresión muy profunda. Es una película de ciencia-ficción en la que un chimpancé muy inteligente, criado por un científico, se convierte en el líder de los simios. Cuando fijé el tema de mi trabajo fin de máster, se me ocurrió esta película inmediatemente, aunque tenía otras alternativas. En esta película, el crecimiento del protagonista, César, un chimpancé, refleja muchas teorías científicas, incluidos los factores mencionados arriba.

Según la Teoría de la Evolución, el origen de los seres humanos es el simio. Quizá es la razón por la que los seres humanos tendemos a hacer investigaciones y experimentos en los simios para descubrir algo sobre nuestros antepasados. Las dos especies tienen tantas cosas en común que los científicos pueden sacar unos resultados de los experimentos en los monos para aplicar a los hombres. 
Así es el caso de la película: Will Rodman es un científico que se dedica a investigar un fármaco (ALZ-112) para el tratamiento de enfermedades de la atrofia del nervios humanos, el cual podría curar una serie de enfermedades como el Alzheimer. Después del experimento con los chimpancés, Will sabe que ALZ-112 sí funciona y lo aplica secretamente en su padre, quien sufre de la enfermedad de Alzheimer. A fin de curar la enfermedad de su padre, Will dedica mucho tiempo a investigar y realizar los experimentos con el ALZ-112, especialmente en el proceso de adoptar a César, el hijo de un chimpancé que fue inyectado con la droga.
Debido a una razón genética, César tiene neuronas muy bien desarrolladas, lo que le permite aprender muy rápido y ser capaz de entender e imitar a los hombres. Es decir, para César, el factor interno tiene ventajas. No hay ningún problema con su capacidad de imitar o con el funcionamiento de las neuronas espejo. En el proceso de imitación, César ha aprendido muchas cosas, no simplemente el lenguaje corporal, también algo que solo se puede adquirir por observación.


Un punto importante de esta película es el cambio del César. Al principio creía que la razón de este cambio es el cambio del entorno, es decir, los factores externos. Pero después de entender las teorías relacionadas, pienso que los factores internos también juegan un rol muy importante: el sistema de sus neuronas cerebrales, su inteligencia, las capacidades, etc. Estos son la base del desarrollo y el cambio de César, que responden las dudas como ¿por qué otros monos no pueden ser los líderes del levantamiento? En el caso de César, su capacidad innata de imitación e inteligencia y lo que ha aprendido del mundo humano se convierten en las razones de su éxito.




* Shuo Liu es Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Cómo mejorar el conocimiento de la lengua y la cultura chinas en el extranjero

Ruiwen Zhang*
La popularidad del idioma chino ha crecido de manera exponencial en las últimas décadas. El extraordinario desarrollo económico que ha tenido lugar en la República Popular China tras la puesta en marcha en el año 1978 de la política de Apertura y Reforma es una de las principales causas del interés creciente por aprender chino. Cada vez son más las personas que ven en el aprendizaje del chino no sólo una vía para abrir nuevas oportunidades empresariales o profesionales, sino también la llave a un universo cultural nuevo y distinto, heredero de una rica y milenaria civilización.
El nombre en chino del Instituto de Confucio es Kŏngzĭ Xuéyuán, siendo sus caracteres 孔子学院.  Esta institución debe su nombre a CONFUCIO, renombrado pensador, pedagogo y filósofo en la historia china, cuyos pensamientos han tenido una importante influencia en todo el mundo.  El Instituto Confucio es un instituto no lucrativo cuyo objetivo es promover la lengua y la cultura chinas, y dar apoyo a la enseñanza del chino en todo el mundo a través de los Institutos Confucio asociados.


Aunque el Instituto de Confucio ha obtenido gran desarrollo en los últimos años, existen algunos defectos en la actualidad. Primero, aunque todos los profesores del Instituto Confucio han recibido formación profesional y tienen el certificado de enseñanza, todavía podrían encontrar dificultades causadas por la diferencia entre los ámbitos de enseñanza, que es el ambiente lingüístico del chino o el de otros idiomas.  Segundo, los materiales se tienen que enfrentar al reto en el proceso de actuar según la situación concreta de cada momento. A veces, el libro es adecuado para estudiantes de los Estados Unidos mientras que es lo contrario para los de Inglaterra. Además, hay mucho espacio para mejorar en la didáctica. Generalmente, los extranjeros están firmemente convencidos de que el chino es uno de los más difíciles del mundo. Por lo tanto, se necesita una didáctica para romper este ¨conjuro¨, y cambiar su prejuicio  por la dificultad que tiene el chino, y que una buena didáctica pueda hacerlo fácil. 
En mi opinión, aunque el ambiente lingüístico se trata de un límite objetivo e incambiable, podemos hacer algo para mejorar la situación. Creo que se debe poner importancia en la creación del ambiente lingüístico de estudio para los estudiantes extranjeros. Podría aprovechar bien los recursos humanos de los chinos en el extranjero como ayuda al Instituto Confucio a organizar actividades lingüísticas para practicar el chino, y elevar el ánimo de estudio de los estudiantes. Además, pedir ayuda del gobierno local para abrir canales de televisión en chino sería otra manera de crear un ambiente lingüístico y puede favorecer la comunicación cultural al mismo tiempo.


La comunicación intercultural no solamente consiste en propagar la cultura china en el extranjero; conocer bien la cultura de otros países también juega un papel importante. Hablar de comunicación intercultural es hablar de comunicación entre las diferentes culturas de nuestro tiempo y de que esa comunicación ha de basarse en el entendimiento, la aceptación, la convivencia y el intercambio beneficioso para todos. Para la mejora del desarrollo del Instituto de Confucio y la de la comunicación cultural, en mi parecer, hay que poner atención a las perspectivas siguientes:
1)     Una buena política de comunicación cultural necesita evaluar sus propios recursos y conocer muy bien el medio en el que se va a realizar la comunicación para el mejor aprovechamiento de las acciones en marcha. Como se sabe, la cultura tiene muchos aspectos, es decir, la historia, la pintura, la gastronomía, la literatura, la música etc. Por eso se deben evaluar bien los recursos culturales del país y seleccionar las partes adecuadas en el proceso de la comunicación cultural para adquirir un mejor efecto sobre los receptores. Similarmente, para elegir entre distintos medios de comunicación, como por ejemplo las películas, los periódicos, las exposiciones de pintura, etc. se necesita conocer claramente cuál podría realizar su función perfectamente en las distintas condiciones culturales. 
2)     Hay que saber qué puede ser lo más interesante para los receptores de cada país.  Los diferentes países tienen diferentes estructuras sociales, reglas comerciales y formas de establecer relaciones. Así que en la comunicación cultural es muy importante estar enterados del gusto de los diferentes receptores para que comprendan y acepten la cultura china y cambien su percepción previa o prejuicios.  
3)     La comunicación intercultural es siempre a largo plazo. Como se sabe, los cambios de actitudes son lentos. Para aceptar las discrepancias y sus consecuencias superando las barreras culturales, psicológicas, sociales, políticas y religiosas, se requiere un cambio de actitud. Es decir, que si bien podemos asirnos a nuestras convicciones más profundas, las que forman parte de nuestra identidad y abrazarnos firmemente a ellas, debemos a la vez entrar en diálogo con otras convicciones igualmente profundas, sin tratar de imponer las nuestras, por lo tanto, desde consideraciones y argumentaciones de superioridad. Ciertamente se avanza en estos cambios de actitudes, pero de forma lenta. En consecuencia, será imposible que la comunicación cultural obtenga mucho éxito en poco tiempo, ya que siempre es un proceso a largo plazo.
4)     Extender la cultura nativa es siempre una buena construcción del fondo de la comunicación. Con una historia larga y muchos recursos culturales, China debe poner atención en mostrar la atracción de la cultura al exterior para un mejor conocimiento por los demás. Evidentemente, habrá una buena comunicación cuando se conozca mejor y más sobre el país y su cultura.
5)     Aprender una lengua es conocer su cultura, porque lengua y cultura siempre van unidas. Eso debe ser un principio de trabajo para el Instituto Confucio y el Centro Cultural de China que son las dos organizaciones oficiales más importantes para extender el idioma y la cultura. La relación entre los dos es tan estrecha que no se pueda separar en la comunicación cultural. Como organizaciones culturales, deben trabajar juntamente y añadir y compensar cualquier defecto del otro para una comunicación cultural más profunda y amplia.





* Ruiwen Zhang es Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid.

viernes, 19 de septiembre de 2014

¿Por qué siempre enseñamos la palabra "café" o "Coca-Cola" en la clase de idioma chino?

Xiaoling Wang*
Cuando los estudiantes chinos se encuentran con palabras similares a las de su propia lengua, sus corazones se llenan de felicidad, como la palabra café que se pronuncia exactamente kā fēi /kA feɪ/ en el idioma chino; o la palabra chocolate que se llama qiăo ke lì / ʨ’ɪau kɤ li /, etc.. ¡Qué pronunciaciones tan parecidas! 
¿Por qué no existen muchas más palabras como kā fēi (café)? Debido a las comodidades para el aprendizaje. Es una cuestión complicada que está vinculada con el proceso de cómo se ha creado, desarrollado y variado la lengua, y además lo que es más importante: la interacción entre culturas. Normalmente, se crean las palabras con el mismo sentido puesto que las mismas experiencias del ser humano, como la palabra cabeza de ajos, que se nombra suàn tóu /suɑn t’əu/ porque suàn significa ajos y tóu es cabeza. O correspondiente a la expresión retórica llover a mares o llover a cántaros, en chino también existe el dicho exagerado– qīng pén dà yŭ / ʨ’ p’ən tA y / (qīng / ʨ’/ es verter, pén / p’ən / es como el cántaro, dà yŭ / tA y / significa lluvia intensa, toda la frase indica la lluvia es tan intensa como se vierte el agua dentro del cántaro) que completa tiene el mismo sentido que en español.
Respecto a otras ocasiones, algunas palabras son nuevas, se han creado en época moderna. Especialmente, cuando a medida que el desarrollo de la sociedad, el deseo y la necesidad de conocer mejor a los demás ha sido tan fuertes, la absorción de las cosas e ideas nuevas extranjeras conduce a muchas palabras nuevas. En muchos casos, esas palabras se tradujeron de las extranjeras. Todos sabemos el fenómeno del Niño, resulta que esta situación climática se traduce è ěr ní nuò /ɤ ɚ ni nuo/ (el Niño) en chino en función de la pronunciación del idioma español. Y encima, si lees muchas veces la palabra xī bān yá / ɕi pɑn iA /, vas a encontrarte que es muy parecida con el nombre del país España.

Es obvio que esas palabras no se crean por si mismas, sino por los traductores. El caso más famoso fue la traducción de la marca Coca-Cola. No tenía un nombre apropiado chino al principio cuando se introdujo en el mercado chino en los años 20, solamente había una versión sosa y folklórica, kē kē kěn là / k’ ɤ k’ɤ k’ən lA /, que no tenía ningún sentido, ni qué decir de la escritura, sumamente complicada 蝌蝌啃蜡. Poco después, un traductor chino inventó el nombre excelente que se ha usado hasta hoy, kě kŏu kĕ lè / k’ɤ k’əu k’ɤ lɤ/, que se refiere una bebida tan rica (kě kŏu / k’ɤ k’əu /) que traerá mucha alegría (kĕ lè / k’ɤ lɤ /), también se escribe mejor— 可口可乐, siendo más simple y fácil de recordar.
A través de comparar蝌蝌啃蜡y可口可乐, la importancia de la traducción habla por sí misma. La traducción funciona como un puente entre las culturas, es una verdad que las obras de los grandes traductores son conexiones importantes dentro de la comunicación intercultural. A la traductora Yang Jiang, que fue la primera persona que tradujo al chino la versión larga del libro Don Quijote de la Mancha en 1978, le fue otorgado la Orden de Alfonso X el Sabio por el Rey de España, por su contribución a la comunicación de la cultura española.
En la enseñanza, la traducción también ha tenido una gran influencia. Las palabras que se traducen por pronunciación van a animar mucho a los estudiantes de nivel inicial porque no sólo harán divertida la clase, sino que aliviarán su estrés por aprender la lengua extranjera.
Por un lado, hay palabras que se traducen desde otra lengua al idioma chino, como café y chocolate, o la palabra kiwi que tiene el nombre chino qíyì guŏ / ʨ’i i kuo/ (guŏ / kuo / significa fruta), que significa fruta extraña [1]. Por otro lado, hay palabras que se traducen desde el chino a otra lengua, como esta comida típica dim sum que se llama diăn xīn /tɪɛn ɕin / en China. O la palabra Kung Fu, que proviene de la palabra china gōng fu /kuŋ fu /. Gracias a la afición a los elementos chinos de Hollywood, un estudiante infantil puede reconocer Kung Fu Panda inmediatamente.


Respeto a los estudiantes con nivel intermedio o avanzado, basado en la potencia de su buena comprensión, es recomendable enseñarles las palabras que se traducen por significados. Por ejemplo, la expresión lágrimas de cocodrilo mantiene el significado original cuando se tradujo al idioma chino— è yú de yăn lèi /ɤ y iɛn leɪ / (è yú /ɤ y / es cocodrilo, de / /  refiere pertenencia y yăn lèi /iɛn leɪ / significa lágrima), pero es una frase con un sentido profundo, que indica los actos hipócritas debido a que los cocodrilos no lloran por tristeza.
También sería una buena oportunidad para transmitir la cultura extrajera. Hay un error famoso en la historia de traducción china sobre el nombre de la Vía Láctea. Al principio un traductor chino lo tradujo literalmente a niú năi lù /niəu naɪ lu / (niú năi //niəu naɪ / es la leche, lù /lu/ significa la vía) por ignorar el sentido cultural detrás de esa palabra, que era una expresión provenía de la mitología griega. Como no tiene sentido en la cultura china, esta versión de traducción fue rechazada muy pronto y substituída por otra— yín hé /in / (yín / in /  que se refiere a "plata" y hé // significa "río", toda la frase indica un río con color plateado). Es una traducción mejor porque ya existía en la cultura antigua china, y todos los chinos saben la leyenda romántica sobre este río en el cielo [2]. El traductor se equivocó quizá sólo por olvidar consultar los libros históricos.
La clase de segunda lengua no puede separarse con el conflicto de la cultura, pero gracias a los traductores, aprender otra lengua y conocer una cultura distinta no sea tan difícil. Como lo vemos, algunas palabras traducidas son fáciles de recordar, son interesantes de aprender, incluso son protagonistas de anécdotas. Por eso es que enseñamos las palabras "café" o "Coca-Cola" en la clase del idioma chino.



[1] Kiwi también se llama mí hóu táo en el idioma chino; mí hóu se refieren a un tipo de mono y táo es melocotón, juntos la palabra significa un melocotón con mucho pelo parecido al del mono.
[2] Dos jóvenes se enamoraban, pero tenían prohibido verse porque ella era un hada mientras que él era un humano. Después, ellos se convierten en estrellas pero se separaban a los dos lados de la Vía Láctea. Las urracas no soportaban verles triste, por lo que hicieron un puente encima del río para que los dos pudieran verse una vez al año.


* Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.

jueves, 17 de julio de 2014

El gobierno y las metáforas de la cocina

Linlin Gao*
Lao Tzu
En China, un gran pensador en nuestra historia Lao Tzu tenía un criterio conocido sobre la metáfora en el gobierno, diciendo “治大国若烹小鲜” que significa que gobernar un país grande es igual que cocinar un plato delicioso que todos los factores tienen que ser justos y adecuados. Es como una tradición que nosotros los chinos solemos utilizar las metáforas, sobre todo las de cocina, para explicar los argumentos complicados, especialmente los políticos. Este uso comenzó desde Yiyin, que nació en la dinastía Xia, la primera dinastía de China feudal; luego se convirtió en el primer ministro de la dinastía Shang por ayudar el monarca Shangtang en establecer la segunda dinastía de China antigua, la dinastía Shang. Yiyin era conocido puesto que él fue la primera persona que ayudaba al imperador a gobernar el país con la cocina y los principios de condimentar. Además él también creó “la teoría del calentamiento”, utilizando la cocina y los cinco sabores con el fin de analizar la tendencia mundial y los principios de gobernar, persuadiendo a Shangtang a terminar la dinastía Xia y establecer la dinastía Shang.
En la historia china, muchos funcionarios eran en sus orígenes  cocineros, todo esto muestra que en nuestra cultura la política, la alimentación y la cocina son conexos. Creemos que las metáforas alimentarias pueden hacer los principios políticos muy complicados suficiente fáciles como para que cualquier persona sea capaz de entender, por ejemplo:
汤得伊尹,祓之于庙,爝以爟,衅以牺猳。明日设朝而见之,说汤以至味。汤曰:“可对而为乎?”对曰:君之国小,不足以具之,为天子然后可具。夫三群之虫,水居者腥,肉玃者臊,草食者膻。恶臭犹美,皆有所以。凡味之本,水最为始。五味三材,九沸九变,火为之纪。时疾时徐,灭腥去臊除膻,必以其胜,无失其理。调合之事,必以甘、酸、苦、辛、咸。先后多少,其齐甚微,皆有自起。鼎中之变,精妙微纤,口弗能言,志不能喻。若射御之微,阴阳之化,四时之数。故久而不弊,熟而不烂,甘而不哝,酸而不酷,咸而不减,辛而不烈,淡而不薄,肥而不腻。”
—— 《吕氏春秋·本味篇》
Estas palabras están escritas en el libro Lüshi Chunqiu, una compilación de prosa de las teorías políticas del período de los reinos combatientes antes de la dinastía Qin de China. Este pasaje nos cuenta una historia de Yiyin, diciendo que hay un montón de comidas deliciosas en el mundo, pero si el rey quiere tener la oportunidad de probarlas, lo primero que tiene que hacer es convertirse en un emperador apropiándose del mundo.
鼎(dǐng)
Esto también refleja la diferencia entre el pensamiento chino y occidental, por ejemplo, en el antiguo Occidente, para mostrar el poder de la monarquía se usa el cetro, que se desarrolló a partir de las herramientas de producción y las armas, pero en China se utilizó “”(dǐng), un recipiente de cocina con tres o cuatro patas y dos orejas, usado en la China antigua. Estaba considerado como la fundación del país y el símbolo del régimen.
¿Por qué nosotros los chinos preferimos utilizar la cocina para explicar los principios del gobernar? Supongo que es porque el arte insondable de gobernar y la cocina comparten muchos puntos comunes, que ambos contienen las filosofías sobre la regulación integral, hacer cambios e innovaciones para llegar a un estado templado, armonioso y unido. Por lo tanto, la manera más fácil de entender el arte de gobernar es ilustrarlo con los principios alimentarios. En otras palabras, en China, la alimentación no es sólo un recurso para prolongar la vida de la persona, sino también se debe cumplir las regulaciones de cultivar la moralidad individual, armonizar la familia, incluso gobernar el país; por esto las metáforas de la cocina se han convertido en el tipo de metáfora más utilizado en nuestra lengua y en la vida política.




* Linlin Gao es licenciada en Filología y Máster en Periodismo por la UCM.