viernes, 21 de noviembre de 2014

Diversos efectos del prejuicio en el mundo gastronómico

Esther Zhang*
Después de leer el texto titulado La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida [1], me impresionó mucho el caso de Katie Mulrennan, la irlandesa que fue rechazada en un empleo en Corea del Sur debido a la “naturaleza alcohólica” de quieres nacen en la República de Irlanda aunque esta chica no tiene problema con el alcohol en la realidad. Lo más interesante es que los surcoreanos beben más alcohol que los irlandeses en general, según los datos recogidos por la propia Organización Mundial de la Salud. 
De hecho, pueden ver dicho prejuicio en casi todos los rincones del mundo gastronómico. Con respecto al reportaje de shtspain.com, del cual se ha citado los datos de la investigación llamada “Índice de la marca nacional”, se nos ha demostrado que solo 5% de los chinos encuestados saben que España es famosa por su aceite de oliva y el vino tinto, mientras que 60% de ellos creen que el mejor vino tinto viene de Francia. El 42% de los encuestados considera que Francia es  sinónimo de "moda" y el 40% piensa que España es un gran “campo”. Y además, se considera vino tinto en China algo elegante y de moda. Por eso, pueden entender cómo la mayoría de los chinos cuenta con este estereotipo: vino tinto=moda y elegancia=Francia sin darse cuenta que afuera de Francia, España también dispone de vino tinto de buen sabor y precio competitivo. 

El prejuicio no se limita a la bebida. Existe también en la comida. Tomamos el jamón ibérico como ejemplo. Debido a la cooperación con una compañía dedicada a dicho producto y la empresa en la que estoy trabajando, me da más oportunidad ver cómo los consumidores chinos reaccionan al comer el jamón ibérico por primera vez en su vida. En general, les damos una introducción general a los invitados de la actividad comercial, por ejemplo, sobre lo natural de la comida de los cerdos, lo prestigioso de la historia de la marca. En muchas ocasiones, la mayoría duda si vale la pena probar esta comida especial sin cocinar. Con el prejuicio arraigado en la cabeza, jamón sin cocinar es considerada como "carne cruda". Lo comen los primitivos en lugar de los modernos en el siglo XXI. Y además, los chinos estamos acostumbrados a la sopa de jamón. Por este motivo, están pensado si es posible que el jamón “crudo” tenga un buen sabor o no. Sin embargo, lo interesante es que, cuando mencionamos lo elevado del precio en el mercado, mucho de ellos deciden probar este tipo de “carne crudo” por el prejuicio de que cuanto más alto es el precio, será mejor la calidad. 
En el propio caso del jamón ibérico, los dos prejuicios juegan un papel totalmente diferente. Uno conduce a la gente a alejarse mientras que el otro reactiva el deseo de probar más de cerca. 


Aparte de todo esto, existe otro tipo de prejuicio que dispone de un efecto de ciclo. Se dice que “quienes están dentro de la fortaleza sitiada quieren salir, mientras que los que están afuera quieren entrar”, con la fuente literaria de una novela famosa titulada Fortaleza Sitiada, de Qian Zhongshu, que se extiende en muchos aspectos de la vida cotidiana en China, en los cuales, lo más amplio es la explicación de la magia del matrimonio. Pienso que también tiene algo que ver con esta metáfora y el prejuicio que estamos discutiendo. Por ejemplo, para los que cuentan con el prejuicio de que las cosas del extranjero merecen más la pena probarlas que las del interior es semejante a los de dentro de una “fortaleza sitiada” con las ganas de salir. Este tipo de gente no se limita a una sola nación y una cosa determinada. No me refiero que este prejuicio sea correcto o no, pero por lo menos, es mejor que “quedarse en un lugar sin moverse, sea dentro o afuera de la fortaleza sitiada”. En este sentido, construyen muchas fortalezas sitiadas entre las que circula la gente de ida y vuelta. Cuanto mayor frecuencia en la circulación, más experiencia y menos “prejuicio” sobre que “los de los otros es mejor que lo mío” y viceversa.
En resumen, el prejuicio se manifiesta de muchas maneras. Algunos, sin duda alguna, tienen una tendencia a la discriminación, pero también existen otros que permiten o estimulan la compresión mutua entre las personas.


[1] Joaquín Mª Aguirre "La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida" Pisando charcos 8/11/2014 http://pisandocharcosaguirre.blogspot.com.es/2014/11/la-verde-irlanda-y-el-estereotipo-de-la.html


Esther Zhang es Postgraduada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid (UCM)

martes, 18 de noviembre de 2014

La diversión de los caracteres chinos

Xiaoling Wang*
En el año pasado, hay un carácter muy popular por internet en China, 囧 jiǒng. Es que se utiliza como se ve, como un emoticono ideológico para expresar depresión o mal humor (especialmente en internet), parece una cara de las cejas abajo y la boca abierta. Quizá sea la cara de un extranjero cuando vio los caracteres chinos por primera vez. Sin embargo, ellos no son aburridos, están llenos de diversión. 
ya pierde su significado original – brillo, o “tan brillante como la luz asomándose desde fuera de la ventana”, etc.. Pero si observas atentamente al carácter, encontrarías que él tiene la estructura de un pictograma, una ventana brillante de China antigua.


La etimología de

Aprender chino sería más fácil si todos los caracteres fueran pictogramas. En lugar de repetir los trozos una y otra vez, lo único que hacer sería dibujar. Lamentablemente, los chinos no sólo interesan en la naturaleza, sino también en el pensamiento. Así que hay caracteres que no se escriben con trazos, como cosas concretas, sino con símbolos.


Los números se clasifican en ideogramas simples, que era otra forma de crear caracteres chinos. Normalmente, se usan símbolos para representar cosas abstractas, como shàng (arriba), xià (abajo), la raya indica una norma, si hay trozos encima significa arriba, al contrario, es abajo. 
Y si ponemos dos o más partes (carácter como pictograma o ideograma simple) juntos, tendremos caracteres que se llaman compuestos ideogramáticos. Por ejemplo, rén es un pictograma de hombre, es un de árbol, cuando los combinamos, tendremos el carácter xiū (se convierte acuando funciona como radical), que se refiere descansar, debido a que representa a un hombre apoyado contra un árbol para relajar. 
Además, existen muchos caracteres chinos que consisten en un radical de significado y otro para señalar su sonido. Si le escribe un carácter , un alumno chino de primaria puede adivinar que ese carácter quizá se relacione con metal y pronuncie tóng. Es que primero, el radical se llama 金字旁 jīn zì páng, relacionado con metal en China antigua, por eso, la mayoría de caracteres chinos con este radical representa un tipo de metal. En el tabla periódica de los elementos en chino, en cuanto ves algunos elementos con este radical, sabrás que son elementos de metal. Segundo, la parte tóng funciona como el sonido del carácter, pues también se llama tóng.


Tabla periódica de los elementos

Para explicar las formas de crear los caracteres, hay un sistema que se llama 六书Liù shū, o la Clasificación de caracteres chinos en español. Resume seis estructuras de caracteres chinos, aparte de pictogramas, Ideogramas simples, compuestos ideogramáticos, caracteres compuestos fono-semánticos, también hay caracteres rebus (préstamo fonético) y cognatos derivados (significado reciproco). 
Con estas clasificaciones, podríamos conocer mejor las estructuras de los caracteres chinos, especialmente los combinados. Por ejemplo, el carácter (sol)y el yuè (luna), se combinan en míng (brillante), es que cuando el sol y la luna iluminan a la vez, tenemos mucha luz. 
Como hemos mencionado, los combinados tienen una parte llamada radical, que frecuentemente represente alguna idea del carácter. Por ejemplo, tiene el radical (convertido del carácter 犬 quǎn que significa perro [1]). 
Los radicales no se han creado al azar, sino por categorización. Algunos caracteres, , , son verbos que hay que hacer con la boca abierta, y todo llevan el radical , que significa boca. Además, hay radicales se relacionan por sus significados. Un radical comose refiere al frío, está relacionado con agua, y con calor. Por ejemplo, es hielo, es frío, es río, es mar, es calor y es un verbo significa hervir, etc.

Lakoff (1987, 93) cree que hay un principio de categorización que se llama “dominio de experiencia (domain-of-experience)” – si hay un dominio básico de experiencia está asociado con A, pues es natural que las entidades en este dominio está en la misma categoría con A. 
El carácter del tigre hǔ, se escribe así puesto que es un animal normal en China, se crea este carácter muy temprano, por eso es un pictograma. En cambio, casi nunca se había visto un león; el carácter de este animal se escribe así shī, consiste en un radical de animal y otra parte que representa el sonido shī. Otro carácter en función de animal mǎ (caballo) no sólo es un pictograma, sino un radical, porque el caballo fue un trasporte muy importante en la China antigua.
Hay que señalar que la Clasificación de caracteres chinos es la norma más formal de explicar las estructuras de dichos caracteres. Aunque existen otras formas para que se pueda ayudar a entender mejor el chino, por ejemplo, el carácter , se explica – es caminarcon el corazón de uno , como si diez ojos te observaran – en el libro Manual de escritura de los caracteres chinos (2012). Es una explicación bonita, pero los significados de un morfema no se desarrollan así, especialmente para uno tan abstracto como moral. Podría conducir a unas confusiones horribles. 
Me parece que este chiste va a funcionar bien por aquí: Un profesor explicaba los caracteres chinos a sus alumnos, es la boca, por eso significa dos personas besándose. Los alumnos, que eran muy estudiosos, le dijeron, entonces, profe, indica tres personas besándose, pero ¿cómo explicar el carácter (cuatro boca y un perro  en el centro)? (Zhou Jian, 2013: 123) 
Algunos creen que nosotros, los chinos, somos muy listos, que tenemos mucho coco. Y otros dicen que somos buenos en matemáticas porque los caracteres chinos de los números se escriben decimales. Pero si pensamos en mí, no dicen la verdad. Es como la palabra panda, que se escribe  [2] xióng 猫 māo, pero no es un tipo de (gato), y 河 hé [3] 马 mǎ (hipopótamo) tampoco es un tipo de (caballo). Todo forma una parte de la verdad, pero te arrastra lejos de ella. Lo que podemos hacer es intentar aprender más.




Referencias:
Ceinos, Pedro (2012). Manuel de escritura de los caracteres chinos, Miraguano, Madrid.
Jian, Zhou (2013). Hanyu Ketang Jiaoxue Jiqiao 325 li, The commercial press, Beijing.
Lakoff, George (1987). Women, fire and dangerous things, The University of Chicago.

[1] 犬 (quǎn) proviene de la lengua antigua, ahora se usa pero no solamente, sino combina con otros caracteres.
[2] 熊 xióng, significa oso.
[3] 河 hé, significa río.


Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.