tag:blogger.com,1999:blog-56992896729911080432024-03-13T20:02:44.052-07:00El juego sin finalBlog sobre las transformaciones mediáticas y culturales de los discursosJoaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.comBlogger49125tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-69833944152483656622018-06-23T02:46:00.001-07:002018-06-23T02:46:09.539-07:00 Dolor y discurso: la representación del dolor en “Un monstruo viene a verme” <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"><b>por Shan Luo</b>*</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-4aEqyI_KQbQ/Wy4WHTi047I/AAAAAAABG1E/gPpNvFXRjhwsWnhRI7oYDwUQcKBsXc2nQCLcBGAs/s1600/monsviene1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="576" data-original-width="1024" height="180" src="https://4.bp.blogspot.com/-4aEqyI_KQbQ/Wy4WHTi047I/AAAAAAABG1E/gPpNvFXRjhwsWnhRI7oYDwUQcKBsXc2nQCLcBGAs/s320/monsviene1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Un dicho de Jorge Luis Borges explica, “La
muerte es una vida vivida. La vida es una muerte que viene”.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>El dolor y la muerte forman parte del aprendizaje
de la vida. La protección de las familias hacen que los niños se enfrenten a la
muerte de un modo atenuado, pero ¿</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">qué </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">ocurre cuando es la muerte la que se lleva a la
madre?</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">La película </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Un monstruo viene a verme</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">”</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> cuenta efectivamente<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la historia de cómo un chico se enfrenta a la
muerte de su madre. “Los niños expresan inicialmente temor, confusión y
escepticismo al referirse a la muerte. Luego experimentan sentimientos de
tristeza, un anhelo porque la persona regrese, dificultades en la concentración,
el sueño, y cambios en la alimentación” (Lozano Cortés, L.M. y Chaskel, R.,
2009: 19).</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-family: "Helvetica Neue","serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">
</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Su primer dolor viene por la enfermedad
de la madre. Debido a la enfermedad de la madre, Conor siente ansiedad, miedo,
y presión de una parte por la vida. Por el lado de la familia, tiene que
cuidarse solo y llevar la responsabilidad de la casa. Adem</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">á</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">s la llegada de su abuela y su padre
aumentan su malestar. Por otro lado, en la escuela ya no estudia, sino que se dedica a pintar durante la clase; al final incluso llevará auriculares para escuchar música durante
la clase. En este caso, su maestro le saludaba al inicio, pero finalmente sólo
le deja as</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">í</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">. Del mismo modo, sus
compañeros le golpeaban antes, y ahora es como invisible para ellos. Todo eso
es una fuente de su dolor.</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Su segundo dolor
viene por un sentimiento de culpa. ¿Por qué se siente culpable? En el final de
la película, Conor dice la verdad sobre su pesadilla, que ha dejado su madre
caer, le ha dejado morir.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Pero ¿por qué desea
la muerte de su madre? </span><span lang="PT" style="color: black; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Seg</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">ú</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">n el estudio psicoló</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">gico </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Los niños de los once
años desarrollan su propia filosofía de la vida y, en consecuencia, cambian su
actitud frente a la muerte</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">” </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">(Lozano Cort</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">é</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">s, L.M. y Chaskel, R., 2009: 23). </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Realmente Conor sabe lo que le est</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">á </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">pasando a su madre, pero cada vez que
pregunta la situación a su madre, ella solo le dice <i style="mso-bidi-font-style: normal;">que est</i></span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">á </span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">bien</span></i><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">. Igual que al comienzo de la pesadilla,
la madre solo dice </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Estoy bien</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">”</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> para que Conor no se preocupe y sea
feliz. Al contrario, Conor ya tiene la capacidad de conocer el mundo, de pensar
la muerte y tener su propia idea. En ese momento, le falta una ideología</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> </span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">gu</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">í</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">a, y tiene mucha confusión</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> cognitiva. </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“Una de las variantes más padecidas de
duda patológica, es la que se origina en los sentimientos de culpa, reales o
imaginarios, que el sujeto se atribuye, como si un inquisidor lo sujetase
constantemente a sus culpas, pasadas o futuras” (</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Nardone</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">,</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-family: "Helvetica Neue","serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">
</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giorgio & De Santis</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">, </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giulio</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">, 2011: 97). Conor sufre por todos estos pensamientos, y quiere
liberarse de la angustia. Por lo tanto, desea la muerte de su madre para
terminar su dolor.</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-n1HK_715YkI/Wy4WHvA1hjI/AAAAAAABG1M/_ZP3iSyKtooBwjYCydpcdlSojVu8w8ksACEwYBhgL/s1600/monsviene3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="502" data-original-width="1200" height="166" src="https://4.bp.blogspot.com/-n1HK_715YkI/Wy4WHvA1hjI/AAAAAAABG1M/_ZP3iSyKtooBwjYCydpcdlSojVu8w8ksACEwYBhgL/s400/monsviene3.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">No obstante, ¿un querido hijo puede
tener esta idea inmoral? Piensa que ha hecho mal y por su culpa, su madre se
cae, muere. Por eso dice al monstruo, “Merezco un castigo. Me merezco lo peor.”
“El inquisidor interior tortura a la persona hasta arrancarle la confesión de
un delito perpetrado o de uno que podría desear o tener la intención de
perpetrar.” (</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Nardone</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">,</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-family: "Helvetica Neue","serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giorgio & De Santis</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">, </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giulio</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">, 2011: 97) En su interior, Conor se está torturando
siempre, por eso tiene las pesadillas cada noche. La pesadilla es una
presentación de su dolor.</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Cada vez sufre más, desea más la muerte
de su madre y se siente más culpable. Es un círculo vicioso. Mientras aumenta
el dolor, nuestro cuerpo tiene un sistema para protegernos. Entonces surge el
monstruo. Como él dice, “He venido por ti, Conor O’Malley. Fue tú quien me
llamaste.”</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">La naturaleza genera
monstruos, de los cuales a veces se ocupa la literatura</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">”. (Botero Uribe, D., 2009: 102) </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">La primera vez el monstruo sale con una imagen tenebrosa. Su cuerpo
está formado por un tronco enorme</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS"; mso-fareast-language: ZH-TW;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">y ramas entrecruzadas; dentro de su
cuerpo está llena de fuego. Cuando ruge el monstruo, salen ramas y fuego desde
su boca. Esa es la imagen del monstruo, también es la representación del dolor
de Conor. El monstruo viene porque Conor está sufriendo en su interior y quiere
librarse del dolor, como un monstruo luchando para ser libre. </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">“</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Si la estructura de la consciencia (conocimiento)
es lingüística, como piensa Yuri M. Lotman, y la estructura de la conciencia </span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">é</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">tica es experiencia de vida
reflexionada, el dolor aparece como una supraconciencia porosa que aturde al
significante.</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">” </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">(Botero Uribe, D.,
2009:100) En el caso de Conor, el dolor es un obstáculo, que se presenta como
un monstruo.</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-nljZPk_dPsQ/Wy4WHUuDTNI/AAAAAAABG1I/MKFOP1zTxqsgtq6bigNgMD5WnjPHtCNrgCEwYBhgL/s1600/monsviene2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="563" data-original-width="1000" height="180" src="https://4.bp.blogspot.com/-nljZPk_dPsQ/Wy4WHUuDTNI/AAAAAAABG1I/MKFOP1zTxqsgtq6bigNgMD5WnjPHtCNrgCEwYBhgL/s320/monsviene2.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD">En conclusión,
podemos ver dos signos especiales para expresar el dolor en la película: la
pesadilla y el monstruo. Siempre tenemos los mitos de que </span>“<span lang="ES-TRAD">los niños no sufren</span>”<span lang="ES-TRAD"> y que </span>“<span lang="ES-TRAD">el duelo en los niños no provoca un sufrimiento tan
profundo como en los adultos</span>” <span lang="IT">(Lozano Cort</span><span lang="FR">é</span><span lang="ES-TRAD">s, L.M. y Chaskel,
R., 2009: 26). Q</span><span lang="NL">uiz</span>á<span lang="ES-TRAD">s tenemos este estereotipo tan sólo porque las
representaciones del dolor entre adultos y niñ</span><span lang="PT">os son distintas.</span><span lang="ES-TRAD"> Es cierto que s</span><span lang="PT">inceramente queremos </span><span lang="ES-TRAD">que la infancia sea </span>sencilla, feli<span lang="ES-TRAD">z</span><span lang="IT"> e inocente.</span><span lang="ES-TRAD"> Sin embargo, ¿realmente podemos protegerlos de la
muerte, del sufrimiento, del dolor? En mi opinión, que el mundo de la infancia sea
inocente y feliz no significa que no deberían saber toda la verdad de la vida.
Es decir, les podemos mostrar la parte paradisíaca, mientras se enseña el
dolor. Sólo necesitamos encontrar un medio de acuerdo con sus niveles
cognitivos. Me parece que el arte es una condición <i>sine qua non</i> en el
proceso de ayuda para conocer el mundo. “El arte no vence el dolor, pero puede
seducir, incorporarse a la creación como un desafío esté</span><span lang="IT">tico</span><span lang="ES-TRAD">.” (</span><span lang="IT">Botero Uribe, D</span><span lang="ES-TRAD">., 2009:101) En el caso de Conor, los
cuentos le ayudan a curar su dolor. En la vida real, a través de la aventura de
muchos libros, también experimentamos la felicidad y el dolor de todo. Como la
autora de <i>Un puente a Terabithia</i>,</span><i><span lang="ES-TRAD"> </span></i>Katherine Paterson<span lang="ES-TRAD"> dice, “Lo que m</span>á<span lang="ES-TRAD">s me ha gustado son
los libros que me hacen experimentar todo el espectro de la vida. Me hacen re</span>í<span lang="ES-TRAD">r y llorar y preocuparme. Me asustan.
Todo lo que una persona normalmente experimentar</span>í<span lang="ES-TRAD">a en su vida est</span>á <span lang="ES-TRAD">encapsulado entre las portadas de dicho libro.”</span> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">La madre de Conor ha
dicho, “A la gente no le gusta lo que no entiende. </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Les da miedo.</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">” Mediante las obras artísticas, quizás
tendríamos más conocimiento, y menos miedo. Pase lo que pase, la tormenta vendrá
algún día. No podemos evitar, pero podemos preparar. En este caso, el arte
puede ser una paraguas de protección. Nos ayuda a expresar el dolor, también
nos ayuda a curarnos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-kZjkYif-1hQ/Wy4WIDnBZXI/AAAAAAABG1g/VwseSue0FVIYvC3mPXA77e4g7LwFWMmLQCEwYBhgL/s1600/monsviene4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="901" data-original-width="1600" height="225" src="https://2.bp.blogspot.com/-kZjkYif-1hQ/Wy4WIDnBZXI/AAAAAAABG1g/VwseSue0FVIYvC3mPXA77e4g7LwFWMmLQCEwYBhgL/s400/monsviene4.jpg" width="400" /></a></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"><b>Bibliografia </b></span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Botero Uribe, Darío (2009) “Semiótica
del dolor”, Revista Amauta, Barranquilla (Col.) nº 14 julio-diciembre 2009,
pp.99-105.</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS"; mso-fareast-language: ZH-TW;"> </span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Lozano Cortés, L.M. y Chaskel, R. (2009)
“El diagnostico y manejo del duelo en niños y adolescentes en la práctica pediátrica.
Reconocimiento y manejo”, Revista CCAP vol.8, nº 3 2009, pp.19-32.</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Nardone</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">,</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-family: "Helvetica Neue","serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giorgio & De Santis</span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> </span><span lang="IT" style="color: black; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";">Giulio</span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> (2011): Pienso, luego sufro. (Trad. Pere Salvat Farré). Editor
digital: Titivillus, en:</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span class="Hyperlink0"><u style="text-underline: #000000;"><span lang="IT" style="mso-fareast-font-family: "Arial Unicode MS"; text-decoration: none; text-underline: #000000; text-underline: none;"><a href="https://zh.scribd.com/document/318526711/Nardone-Giorgio-Y-De-Santis-Giulio-Pienso-Luego-Sufro-pdf"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS"; text-decoration: none; text-underline: none;">https://zh.scribd.com/document/318526711/Nardone-Giorgio-Y-De-Santis-Giulio-Pienso-Luego-Sufro-pdf</span></a></span></u></span><span class="a0"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Arial Unicode MS";"> [fecha de consulta: 6 de junio de 2018]</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-vNw_LMTnACo/Wy4TloVvOzI/AAAAAAABG04/J_IvaNKWtvoLKnUlUmAkxwS-iswLAuI0ACLcBGAs/s1600/ShanLuo_ico2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="122" data-original-width="110" src="https://1.bp.blogspot.com/-vNw_LMTnACo/Wy4TloVvOzI/AAAAAAABG04/J_IvaNKWtvoLKnUlUmAkxwS-iswLAuI0ACLcBGAs/s1600/ShanLuo_ico2.jpg" /></a></div>
<br />
* <b>Shan Luo</b> es Magister en Investigación en Periodismo (UCM)</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-53390390445349638002018-03-16T06:31:00.000-07:002018-03-16T06:31:52.720-07:00El guijarro de Gelsomina*<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
por<b> Joaquín Mª Aguirre</b> (UCM)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-oImuDoErdWI/WqvF7S5mxHI/AAAAAAABFJg/rNlniDOLyAgzgmMtu7ldoxe9hcV7FBvPQCLcBGAs/s1600/lastrada3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="427" data-original-width="640" height="213" src="https://2.bp.blogspot.com/-oImuDoErdWI/WqvF7S5mxHI/AAAAAAABFJg/rNlniDOLyAgzgmMtu7ldoxe9hcV7FBvPQCLcBGAs/s320/lastrada3.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Hemos tenido la gratificante ocasión de revisar esta semana el clásico de Federico Fellini, La Strada, película de la que siempre es posible aprender de nosotros mismos, del mundo que nos rodea y de nuestro sentido en él. La actualidad de La Strada es la de la obra que habla directamente a nuestra condición más allá de la Historia. Es sorprendente que una película que muchos consideran neorrealista sea tan atemporal, pero así es.</div>
<div style="text-align: justify;">
Quizá el fuerte contraste entre los personajes que Fellini crea, sacados de su concepción peculiar de la "Comedia del Arte", unos tipos universales, y el realismo descarnado del mundo en que se insertan nos dé la clave de esa dimensión artística por encima del tiempo. Allí donde otros neorrealistas querían fijar su momento, testimoniándolo, Federico Fellini lo transciende a través del mundo del circo ambulante, que será una forma "realista" de transformar la percepción del mundo. Lejos de crear un mundo artificial o aislado, logra conectar a través de estos feriantes del mínimo nivel con la realidad social que nos es mostrada en cada encuentro de ese viaje por una Italia mísera de principios de los cincuenta.</div>
<div style="text-align: justify;">
Allí donde Calderón planteaba el mundo como un "Gran Teatro", Fellini nos muestra el "pequeño circo" de la vida, escenario itinerante, de subsistencia y necesidades básicas en el que es difícil mantener la esperanza. El monótono espectáculo de fuerza de Zampanó rompiendo su cadena no es más que una ilusión circense, ya que las verdaderas cadenas que atenazan su alma permanecerán siempre rodeándolo. Su incapacidad de amar, su crueldad e indiferencia bestiales, su amoralidad probada son sus verdaderas cadenas en la vida. Esas solo alguien como Gelsomina podría romperlas, pero él lo rechaza.</div>
<div style="text-align: justify;">
El Loco, por el contrario, es un falso ángel cuya inteligencia sutil se emplea en la burla. Acostumbrado a trabajar en lo alto del alambre, con sus falsas alas y la lágrima pintada en su mejilla, El Loco convive con la muerte, que da por segura en cada actuación. En su visión del mundo, la muerte es cuestión de tiempo. Un resbalón y el mundo se apagará. Su nihilismo es profundo y la vida solo le merece una sarcástica risa de desprecio y la oportunidad de burlarse de Zampanó como toda distracción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-rhDi-65-gl4/WqvF8H5YWRI/AAAAAAABFJo/HyIEd-MBigkV-oBMjsgBlO_oO38AYhTvgCEwYBhgL/s1600/lastrada5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="541" data-original-width="702" height="307" src="https://1.bp.blogspot.com/-rhDi-65-gl4/WqvF8H5YWRI/AAAAAAABFJo/HyIEd-MBigkV-oBMjsgBlO_oO38AYhTvgCEwYBhgL/s400/lastrada5.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Será El Loco quien dé, de forma irónica, a Gelsomina su oportunidad de creer en la vida. Todo en la vida tiene un sentido, aunque lo desconozcamos. Si lo supiéramos, seríamos Dios, le dice a Gelsomina. Un pequeño guijarro que toma del suelo le sirve para convencer que a Gelsomina de que su vida tiene sentido. ¿Para qué sirve ese pequeño guijarro, uno entre tantos, en el suelo? Y será El Loco quien le diga a Gelsomina que quizá su misión en la vida sea "cuidar de Zampanó", que no tiene a nadie que se preocupe por él. Para la sencilla Gelsomina, ese guijarro aparentemente inútil y en el que nadie se fija o valora adquirirá un valor simbólico, dándole un valor a su vida, que adquiere significado: ella cuidará de Zampanó. Pero Zampanó no tiene capacidad de valorar a Gelsomina. En su soberbia brutal, descarnada, lleva una vida basada en lo primario al margen de Gelsomina.</div>
<div style="text-align: justify;">
No puedo dejar de conectar la piedra camusiana de Sísifo con el guijarro de Gelsomina. La necesidad de dar sentido a la existencia se había convertido en un fuerte movimiento desde el siglo XIX con la crisis abiertas en Occidente, cristalizando en el nihilismo que lo recorre en filosofía y literatura. La literatura rusa dará especial cuenta de ello en la obra de Dostoievski o en una novela como "Padres e hijos", de Turgéniev, magistral relato de una crisis política pero sobre todo espiritual que iría acumulando "angustia" y "absurdo" hasta estallar con las guerras mundiales y enfrentarnos a nuestra propia barbarie, a la locura del poder y, sobre todo, a la falta de amor en una sociedades atenazadas por el odio y el egoísmo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-Fz86bVFHrDw/WqvF6lk0zgI/AAAAAAABFJ8/hd9nseb3JDQd8rTblBdelaK0qWAWWjPqwCEwYBhgL/s1600/lastrada.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1077" data-original-width="774" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-Fz86bVFHrDw/WqvF6lk0zgI/AAAAAAABFJ8/hd9nseb3JDQd8rTblBdelaK0qWAWWjPqwCEwYBhgL/s320/lastrada.jpg" width="229" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Si cuatro años antes, Akira Kurosawa se había enfrentado en Râshomon (1950) a un mundo sin piedad a través de una fábula, Fellini nos trae otra fábula en la que el amor es ignorado, despreciado en beneficio del egoísmo. El mal del mundo parte de la incapacidad de amar. No se trata de una amor romántico, que nos rebosa en su artificialidad comercializada, sino de una sentimiento franciscano de amor a la vida, de expansión hacia el otro. Pero Zampanó es el otro que no responde; el que tiene sobre sí la maldición de la soledad.</div>
<div style="text-align: justify;">
Gelsomina, Zampanó y El Loco representan tres dimensiones de la vida y solo una conlleva esa capacidad de amar al otro sobre el que se deben construir las demás virtudes y valores que aseguran una convivencia que traiga felicidad, alegría, palabra reducida a mínimos después de haber sido elevada por Schiller en su himno <i>An die Freude</i>, que los europeos hemos convertido nuestro tras ponerle música Beethoven para su Novena Sinfonía: <i>Freude! Freude!</i></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero no es ese el canto humanístico que se escucha en un mundo asolado material y anímicamente por una guerra que ha dejado la miseria moral y económica como semilla germinante en campos segados por el demonio de los odios y el egoísmo. Lo que crece en ese espacio que Fellini nos muestra es un mundo hostil, duro, exento de amor. Solo Gelsomina, segunda hija vendida por 10.000 míseras liras, al viajante Zampanó por una madre viuda sin más fortuna que los hijos que carga, moneda de cambio.</div>
<div style="text-align: justify;">
La piedra de Gelsomina es la que da nuevo sentido a su vida; en ella se ve reflejada gracias a la historia de El Loco. Ella ha nacido para cuidar a Zampanó, que no tiene nadie que le cuide. Pero Gelsomina es superior a un Zampanó repetitivo, que lleva toda la vida repitiendo el mismo ejercicio de rotura de la cadena, repitiendo palabra por palabra su presentación. La edad irá mermando su fuerza. El poderoso Zampanó avanza degenerando.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-kiepQL6DRRg/WqvF6nQ2u2I/AAAAAAABFKA/D1B9uS5qvYQnEUxese9dfZfEtaApeSSTQCEwYBhgL/s1600/lastrada2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="225" src="https://4.bp.blogspot.com/-kiepQL6DRRg/WqvF6nQ2u2I/AAAAAAABFKA/D1B9uS5qvYQnEUxese9dfZfEtaApeSSTQCEwYBhgL/s400/lastrada2.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La superioridad de Gelsomina es moral, pero también personal. Zampanó lo descubre cuando Gelsomina toca la trompeta para las monjas del convento y del instrumento surge una hermosa y triste melodía que conmueve a las hermanas que lo escuchan. Es entonces cuando Zampanó coge el hacha y comienza a partir leña con furor. En sus ojos se ha visto por primera vez el miedo y la envidia ante lo que Gelsomina ha sabido alcanzar. Él siempre la ha presentado como una pobre inculta que todo lo que sabe es porque él se lo ha enseñado. Sin embargo, sabe que ese sonido ha surgido de ella misma que Zampanó no ha logrado ir más allá de su cadena rota. Ahí comienza el peligro para ella, que descubrirá la ingratitud profunda de Zampanó que trata de robar esa noche los corazones de plata que cuelgan de un altar en el convento.</div>
<div style="text-align: justify;">
La película de Federico Fellini es una gran obra de arte, viva y actual como todo lo que trasciende el momento. No podemos negar nuestra compasión a Gelsomina, una inmensa Giulietta Masina capaz de trasmitir las transiciones del alma a través de unos ojos luminosos. Sin ella no es posible la intensidad emocional de La Strada. Gelsomina quería ser artista, que para ella significaba hacer felices a los otros porque ella misma lo era, enorme contraste con las actividades mecánicas indiferentes de Zampanó y El Loco. A ella le importan los demás, su arte es un ejercicio de acercamiento al otro, que es siempre una preocupación para ella. El niño enfermo, solo, encerrado en lo alto de un desván la conmueve. Mientras abajo se celebra una boda, arriba el niño enfermo está abandonado, aislado. Gelsomina se conmueve, como lo hará con otros. Cuando Zampanó le hace algun mal, algún desprecio, alguna ofensa, su preocupación no es ella, sino si le hizo lo mismo a su hermana Rosa, la ayudante anterior desaparecida. Esa es su preocupación. La mirada compasiva de Gelsomina va más allá de ella misma, se dirige a un mundo que sufre y que le hace olvidar su propio sufrimiento. La locura final tiene mucho de protección ante la maldad del mundo, por más que se adentre en la más profunda melancolía.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-kMOLD_hHr6w/WqvF7qEgkaI/AAAAAAABFJk/Tdm8HWf5zOcDo9bP4sFTEGMWftsnHnAEQCEwYBhgL/s1600/lastrada4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="360" data-original-width="480" height="240" src="https://4.bp.blogspot.com/-kMOLD_hHr6w/WqvF7qEgkaI/AAAAAAABFJk/Tdm8HWf5zOcDo9bP4sFTEGMWftsnHnAEQCEwYBhgL/s320/lastrada4.jpg" width="320" /></a>Mientras mirábamos aquella pantalla, viajábamos en ese motocarro destartalado con que el Fellini nos hace recorrer una Italia desolada. Decía Albert Camus al final de su ensayo El mito de Sísifo, en el que define su concepto de absurdo, que se imaginaba a Sísifo feliz, alegre haciendo rodar su piedra por la ladera, convirtiendo el castigo de vivir con consciencia en ocasión de romper el pesimismo existencial. Ni El Loco ni Zampanó han logrado dar un sentido "alegre" a su vida. Sí lo ha hecho Gelsomina, que dejará el recuerdo de su melodía triste y solitaria para consuelo de los mortales que la escuchan. Como un eco de otro mundo, la melodía llegará hasta los oídos de un envejecido Zampanó, que comprenderá en sus propias carnes que solo el amor al otro es capaz de romper nuestra profunda soledad, que los otros son el infierno, como preconizaba Sartre, en A puerta cerrada (1944) cuando se niegan a salir de sí mismos.</div>
<div style="text-align: justify;">
El llanto de Zampanó es por darse cuenta que ha tenido en su mano, junto a él, la posibilidad de una felicidad que puede que no sea otra cosa que compartir miserias, pero que siempre es más que la oscuridad solitaria. Si el mundo nos asusta, una mano que apretar nos dice que no estamos solos y que ese prójimo puede ser el camino hacia un exterior donde nuestras decisiones lo pueden convertir en infiernos o paraísos.</div>
<div style="text-align: justify;">
Gelsomina pudo ser feliz, vivir su alegría, por triste que sea a nuestros ojos su existencia, una felicidad de las pequeñas cosas, que son las que traen alegría. No así los otros, condenados por sus propias decisiones, por su falta de caridad. Gelsomina, pequeña piedra, canto rodado, gran corazón...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-wbHjbD8eQjo/WqvGO9Js0hI/AAAAAAABFJ4/SIw3FgKz9tcB9-m_7JG1LQwe-0GSn-gFgCLcBGAs/s1600/jm_aguirre_ico.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="113" data-original-width="77" src="https://1.bp.blogspot.com/-wbHjbD8eQjo/WqvGO9Js0hI/AAAAAAABFJ4/SIw3FgKz9tcB9-m_7JG1LQwe-0GSn-gFgCLcBGAs/s1600/jm_aguirre_ico.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Joaquín Mª Aguirre es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios Espéculo y del blog <i>El juego sin final</i>. Su blog diario es Pisando charcos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
*Texto publicado en Pisando charcos 16/03/2018</div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-70895734605433260592017-09-28T09:59:00.001-07:002017-09-28T09:59:49.342-07:00Buffy Summers, la elegida<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">por <b>Joaquín
Mª Aguirre</b> (UCM)*</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-lmdUvGVSbgA/Wc0pICEPPTI/AAAAAAABCL4/ypsrgJjwGbkz-w2wRv6NzurQLOtKxEt8QCLcBGAs/s1600/buffy20_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" data-original-height="673" data-original-width="817" height="263" src="https://3.bp.blogspot.com/-lmdUvGVSbgA/Wc0pICEPPTI/AAAAAAABCL4/ypsrgJjwGbkz-w2wRv6NzurQLOtKxEt8QCLcBGAs/s320/buffy20_1.jpg" width="320" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Me
desperté en mitad en una de las calurosas noches del verano de 2016. Lo que
había ante mí en la pantalla era una abrumada joven en la habitación de un
psiquiátrico, acosada por los médicos que intentaban sacarla de un episodio de
deliro. Los padres intentaban recuperarla de ese mundo que amenazaba con
atraparla. En su delirio, la joven creía ser la elegida acabar con un mundo de demonios, vampiros y
todo tipo monstruos. Intentaban sacarla de aquel mundo de fantasía en el que
vivía encerrada, desconectada de la realidad. En su delirio, la joven creía
tener una hermana que nunca había tenido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Despertarse
y encontrarse ante el dilema de aquella joven torturada fue un auténtico
choque. Ante mis asombrados ojos la joven elegía finalmente, por amor a sus
extraños amigos, quedarse encerrada en el inquietante pueblo que servía de boca
al Infierno. No era otro que Sunnydale, una tranquila localidad californiana a
la que se había trasladado seis años antes, tras una violenta conducta que la
llevó a ser expulsada de su instituto. La joven, llamada Buffy Summers, decidía
sumirse en el horror y desconectar de la realidad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ese
acontecimiento nocturno fue como una revelación. El programa era un episodio de
la sexta temporada —como muchos habrán reconocido— de la serie creada por el
guionista, productor y director Joss Whedon, uno de esos genios de la narrativa
televisiva. La serie, pues, no era otra que "Buffy, cazavampiros"
(Buffy, The Vampyre Slayer) y se cumple este año 2017 su vigésimo aniversario,
una celebración por todo lo alto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
cadena televisiva en la que vi el episodio aquella noche había hecho una
extraña programación con la emisión de varios episodios de distintas temporadas
en el día. De esta forma, me sumergí en la locura de intentar reconstruir un
universo en el que los saltos temporales de una a otra temporada dibujaban un
extraño recorrido. Lo más sensato: me hice con las tres primeras temporadas,
después imparable con el resto, excepto con la séptima, una temporada esquiva
que costó tiempo encontrar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En estos
tiempos en que tanto se ponderan las series televisivas y se reconstruye su
historia tratando de encontrar los giros y transiciones, la crítica española
está ignorando lo que ha sido uno de los grandes fenómenos de la televisión...
y mucho más. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
serie comenzó en 1997 con una idea muy simple que a Joss Whedon le gusta
repetir: muchas las películas de terror comienzan con una chica rubia a la que
ataca un vampiro, un hombre lobo o cualquier monstruo. La idea de Whedon era:
¿qué ocurre si la chica se defiende y destroza al vampiro, hombre lobo o
demonio? Una idea simple puede seguir siendo simple en función de las manos en
las que caiga. Con esta idea se hizo un largometraje destinado a la gran
pantalla que, pese a contar con Donald Sutherland como el instructor y
vigilante de una atlética Buffy, no fue un gran éxito. Pero fue lo suficiente
como para dar el permiso para hacer una primera temporada de de 12 capítulos
para ver qué daba de sí.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-RDxtMV072_U/Wc0pICnVvlI/AAAAAAABCLw/lsxZtqphNggLJ2E42Uij0Qp0Bn4zR322ACEwYBhgL/s1600/buffy20_4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" data-original-height="822" data-original-width="1015" height="258" src="https://3.bp.blogspot.com/-RDxtMV072_U/Wc0pICnVvlI/AAAAAAABCLw/lsxZtqphNggLJ2E42Uij0Qp0Bn4zR322ACEwYBhgL/s320/buffy20_4.jpg" width="320" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Y lo
que ocurrió fue, en términos televisivos, un milagro catódico. Alrededor de la
serie se fue formando un creciente público. Lo que había comenzado como una
especie de comedia adolescente con vampiros, demonios y noviazgos frustrados en
el instituto de Sunnydale, fue convirtiéndose en un fenómeno social y
televisivo bajo la batuta de Joss Whedon, rodeado de un puñado de entregados
guionistas, productores y directores de los capítulos. Un férreo control de la
serie por parte de Whedon aseguraba la unidad profunda de los capítulos más
allá de los episodios.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">A ello contribuyó,
sin duda, una Sarah Michelle Gellar, una extraordinaria actriz por debajo de
los veinte años que interpretaba a una recién llegada al pueblo en su primer
día de instituto y a un puñado de compañeros, los menos populares. Expulsada de
su anterior instituto, floja estudiante, Buffy es la "elegida", la
caza vampiros, una en cada generación.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El gran
acierto de Whedon, su genialidad, fue no pensar en una serie de adolescentes,
sino comenzar con adolescentes. Las tres primeras temporadas son los tres años
de instituto. Pocas veces han sido tan bien descrita esa durísima vida, con la
crueldad sobre los débiles que en la serie. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
dimensión temporal que los guionistas dieron a los personajes —Willow, Xander,
Cordelia, Joyce la madre, Gilles, Spike, Oz, Faith...— los convierte en seres vivos
que arrastran sus errores y debilidades por el resto de su vida, que gozan de algo que se
desvanecerá después como en la vida del resto de los humanos. Whedon ideó los
inhumanos más humanos que han sido creados, como la diablesa Anyanka, que
aprenderá a disfrutar de las miserias y grandeza de los humanos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Terminado
el instituto, la cuarta temporada nos mostrará los destinos de los que han ido
a la Universidad y los que se han quedado por el camino. Dará lugar ese mismo
año a un spin off, "Angel", con sus cinco temporadas (que merece la
pena ver, con David Boreanaz y Charisma Carpenter), conectando Los Angeles con
Sunnydale en distintos episodios en los que los personajes reaparecen
entrelazando sus historias y mostrando que no estamos en dos series sino en un
mismo universo, con una mitología común.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-VhUJ_JF9SP8/Wc0pIfveV8I/AAAAAAABCL8/n0qqlNLRdaUIobeIXGw9v6CAmweYCsQGgCEwYBhgL/s1600/buffy20_5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" data-original-height="454" data-original-width="640" height="227" src="https://3.bp.blogspot.com/-VhUJ_JF9SP8/Wc0pIfveV8I/AAAAAAABCL8/n0qqlNLRdaUIobeIXGw9v6CAmweYCsQGgCEwYBhgL/s320/buffy20_5.jpg" width="320" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La vida
de la protagonista dista mucho de ser la del glamour de las heroínas. Buffy
tendrá que asumir sus responsabilidades por su hermana y dejar los estudios. La
veremos trabajando en un burger para poder pagar facturas y hasta algún vampiro
se negará a morderla por el olor a grasa que desprende su pelo en una de las
mayores humillaciones a las que se ha sometido a una salvadora de la humanidad
y a la vez uno de sus mejores gags.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El amor
es esencial en la serie. Pocas veces se ha profundizado más en la oscuridad del
amor que en las temporadas de Buffy y sus distintos novios. Ser la elegida no
es fácil; es más bien un destino trágico que complica lo que a la protagonista
más le gustaría, la normalidad. Pero el mundo tiene que ser salvado, aunque no
lo merezca.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">También
el amor de Willow y Tara fue una gran anticipación en la presentación de una
amor entre mujeres precedido del descubrimiento de su sexualidad. La
homosexualidad femenina tendrá un tratamiento narrativo como no se había visto
en una serie televisiva convirtiéndose en un elemento argumental. La
sexualidad, como cualquier otro rasgo de los personajes, evolucionara con
ellos, con su maduración, el auténtico secreto de la serie.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Buffy
tiene un gran villano por temporada. Desde la segunda temporada, la serie tiene
algunos de los mejores villanos de la historia de la televisión, personajes
como no se han visto anteriormente ni después. Gloria, la malvada semidiosa
aficionada a vestirse de Prada en su versión humana es una gran creación de la
televisión; lo mismo puede decirse del alcalde de Sunnydale en la tercera temporada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Hay
episodios de Buffy que son antológicos. Para mí, "Zeppo" o "El
cuerpo" son pequeñas obras maestras de la televisión, episodios que se
pueden ver con una enorme frescura. "Hush!" fue premiado con un Emmy.
Algunos señalaron la ironía de que le dieran el premio por un episodio
"mudo" a quien había escrito muchos de los mejores diálogos para la
televisión. Pero a Whedon le gustan los retos. Por eso se suele reservar la
escritura de los principios y finales de las temporadas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">A
diferencia de otras series que mantienen dentro de su definición genérica, <i>Buffy</i> tiene la libertad de jugar con los
géneros y saltar de la comedia adolescente, a la tragedia, de las costumbres juveniles
a su psique, centrándose en cómo la vida nos cambia y frustra, en cómo lo que
deseamos se escapa y lo que anhelamos nos daña. Es un enorme canto a la amistad
y una muestra de los altibajos vitales.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-e5wDi1K4bNQ/Wc0pIkjQ_jI/AAAAAAABCME/eDqfplBotX8VirPTgGACt9I8idR7--O-wCEwYBhgL/s1600/buffy_portada20.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" data-original-height="825" data-original-width="642" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-e5wDi1K4bNQ/Wc0pIkjQ_jI/AAAAAAABCME/eDqfplBotX8VirPTgGACt9I8idR7--O-wCEwYBhgL/s320/buffy_portada20.jpg" width="249" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
serie es la demostración de un principio creativo: ama a tus personajes. Ámalos
aunque sean imperfectos; no les abandones, síguelos. En los primeros minutos
del primer episodio de <i>Buffy</i> se nos
muestra una pareja que se cuela en el instituto. Todo nos hace pensar que él es
un vampiro que va a acabar con la <i>rubia</i>,
hasta que la rubia enseña los colmillos. Es Darla, una de las vampiresas que se
mantendrá en los primeros capítulos. Darla reaparecerá en la serie
"Angel" dando lugar a una de las temporadas más densas de la
televisión en el final de la serie. No abandones a los buenos personajes, pero
no los agotes; déjalos que crezcan y vivan y hazlos volver. Lo mismo ocurre con
Cordelia, la creída chica popular del instituto de Sunnydale, que reaparecerá
en "Angel" creando un maravilloso personaje. Del estereotipo inicial
a un personaje esférico y admirable. ¡Qué decir de la transformación de la <i>friqui</i> Willow a lo largo de toda la
serie! Todos están vivos porque cambian.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El
soporte de la serie es el personaje de Buffy encarnado en una actriz única, Sarah
Michelle Gellar, una mujer dotada para la comprensión de un personaje cuya
definición es precisamente interna. Lo importante de Buffy no es lo que dice
sino lo que calla, lo que sus ojos son capaces de decirnos sin una sola
palabra, algo resaltado por los guionistas al señalar que comprendía todos los
matices del personaje, que son muchos y crecientes. Matar vampiros y demonios
puede ser una rutina.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Es su
tragedia lo que apenas se nos revela en momentos de diálogos extraordinarios,
que se encuentran entre los mejores de los escritos para la televisión. Whedon
ha reservado esos maravillosos diálogos para cada personaje, para mostrarnos
que hasta el que siempre se muestra como un payaso, como Xander, está dotado de
una profundidad inmensa. Recuerdo un extraordinario diálogo entre Xander y Dawn
que tiene como tema la "normalidad" de las personas y de cómo se
puede ser extraordinario de muchas formas. Los diálogos sombríos sobre el amor y el deseo, sobre la manipulación del otro entre Spike y Buffy son espléndidos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sarah
Michelle Gellar ya era una gran actriz, una ganadora adolescente de un Daytime Emmy
por su papel en la serie <i>All my Children</i>.
Con 19 años interpretó a la Buffy que debía tener dieciséis años. Ella se
presentaba al casting para otro de los personajes, pero el buen ojo de Whedon
para la selección de actores decidió. Ella sería Buffy, Buffy la cazavampiros,
la elegida, de la que solo hay una en cada generación.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-ZeK1CVYJsY0/Wc0pIQfM5UI/AAAAAAABCMA/gR2kYDsjCV4iFTX7yqov8jas3RCH8NjDQCEwYBhgL/s1600/buffy20_6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" data-original-height="521" data-original-width="800" height="260" src="https://3.bp.blogspot.com/-ZeK1CVYJsY0/Wc0pIQfM5UI/AAAAAAABCMA/gR2kYDsjCV4iFTX7yqov8jas3RCH8NjDQCEwYBhgL/s400/buffy20_6.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
serie hizo algo más que cambiar el destino de las chicas rubias y al dejar de ser
mordidas por vampiros. Ahora que tanto se habla de la series de mujeres, pocos
lo han sido tanto como <i>Buffy</i>. La
serie acaba siendo una reivindicación coral de la feminidad. Sin embargo, <i>Buffy</i> queda silenciada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Este
verano he vuelto a repasar las siete temporadas, que casi he acabado. Puede que
el año que viene haga lo mismo. Cada vez es una experiencia distinta y te
permite apreciar las innumerables conexiones que Buffy mantiene entre capítulos
y temporadas aumentando la complejidad de la historia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En su
cuenta de Instagram, Sarah Michelle Gellar puso el siguiente texto con motivo
de los 20 años de la emisión primera de Buffy:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">20 years ago today, I had the greatest
privilege to bring Buffy to your tv screens for the first time. It was a long
and challenging road to get there. First the movie, then a passed over pilot
presentation, and eventually a mid season time slot on a little known network.
That first season, we liked to think of ourselves as the little show that
could. While we knew the potential, I don’t think any of us saw the lasting
impact our show would have. As an actor, you wish for that one role where you
can leave your mark and forever be remembered, with Buffy I got so much more.
She’s a feminist challenge to gender hierarchy. Buffy may have been the Chosen
One, but I was the lucky one. Thank you to Gail Berman for always believing
there was a show in that movie. Thank you to Joss Whedon, for trusting me to
give life to one of the greatest female characters ever created. Thank you to
David, for always being my Angel. Thank you to James for understanding that
while Buffy and Spike may have been love/hate, I have nothing but love for you.
Alyson, as any woman knows, you are nothing without the love and support of
great female friends, so thank you for being that. Michelle, you will always
hold a key to my heart. Thank you to all the incredible actors for seven
seasons of amazing performances. I would be remiss if I didn't mention the
incredible crew that worked tirelessly (and also really tired) to bring this
show to life. And lastly, but most importantly thank you to all of you, the
fans. We made this show for you, and your unwavering support has kept this show
going long past our seven years. You are everything. And always
remember..."if the apocalypse comes, beep me" #buffyslays20<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Entre
sueños, he descubierto que Buffy ha vuelto. Ha vuelto a la programación. Una
buena ocasión para seguir su historia. Hay una en cada generación, pero Buffy
ha sido única. Por eso, si llega el apocalipsis, la llamaremos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-IJKcY8gypJA/Wc0o9FfqyZI/AAAAAAABCMI/eApGZRlT2n4anNDa9Sb6rTnfQQZAS6peQCEwYBhgL/s1600/jm_aguirre_ico.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="113" data-original-width="77" src="https://4.bp.blogspot.com/-IJKcY8gypJA/Wc0o9FfqyZI/AAAAAAABCMI/eApGZRlT2n4anNDa9Sb6rTnfQQZAS6peQCEwYBhgL/s1600/jm_aguirre_ico.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; font-size: 13.2px; text-align: justify;"><b>Joaquín Mª Aguirre</b> es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios Espéculo y del blog El juego sin final. Su blog diario es Pisando charcos.</span>. </span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-31001888835793063372016-12-06T12:27:00.001-08:002016-12-06T12:27:48.956-08:00¿Y las heroínas chinas?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div align="left" class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">por <b>Yangyang Xiao </b>(UCM)<b><o:p></o:p></b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-e28gCay_eOU/WEcdt10ledI/AAAAAAAA9WY/rQR8HoLdJwsoQU6SOmM0fDjNpzh2scqdQCEw/s1600/yangyang3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-e28gCay_eOU/WEcdt10ledI/AAAAAAAA9WY/rQR8HoLdJwsoQU6SOmM0fDjNpzh2scqdQCEw/s320/yangyang3.jpg" width="191" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">La
obra "Veinte personajes femeninos de la literatura universal", de la
colección <b>Cuadernos 20</b>, editada por la Concejalía de Mayores y Mujer
del Ayuntamiento de Villanueva de la Cañada (Madrid) ,describe veinte
personajes femeninos destacados del mundo de la literatura universal desde s. V
a.C. hasta s. XX d.C. Por ejemplo, Sherezade <b>[1]</b> tenía suficiente inteligencia para salvar a otras mujeres
inocentes del maltrato de su emperador; Julieta <b>[2]</b> se suicidó por amor; Jo <b>[3]</b> dijo <i>me parece una pena no haber nacido hombre, sobre todo en momentos como
este, en el que prefería acompañar a papá y luchar a su lado en lugar de
quedarme tejiendo en casa como una vieja.</i> Ella quería luchar como un
hombre. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">En
realidad, las mujeres siempre tienen un papel importante por su función en la
familia: son hijas, esposas y madres. Sin embargo, en medio de la influencia
del Patriarcado, las mujeres no tienen un puesto familiar y social justo, son
como accesorios. Tal como, podemos ver en la obra de Henrik Ibsen<i> Casa de Muñecas</i>. Nora era una buena
esposa y madre, pero su marido le trató como una muñeca. Al final, ella decidió
salir de aquella casa. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Desde
<i>Cuadernos 20</i>, podemos leer que en el
431 a.C. Medea mató a sus dos hijos por vengar la traición de su amante. El
filósofo griego Gorgias <b>[4]</b> también
escribió <i>Elogio de Helena </i>para
defender a Helena: no podemos echar la culpa a Helena sobre la guerra de Troya.
Paris la secuestró por su belleza, y ella también era una víctima...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-7QyhkKjFl9g/WEcdt1XJYtI/AAAAAAAA9Wg/tHXhJFQsFScexGcMoDexWXk8HThYEzNjgCEw/s1600/yangyang1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="197" src="https://4.bp.blogspot.com/-7QyhkKjFl9g/WEcdt1XJYtI/AAAAAAAA9Wg/tHXhJFQsFScexGcMoDexWXk8HThYEzNjgCEw/s400/yangyang1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Dentro
de estos veinte personajes femeninos de la literatura universal no existe
ningún personaje femenino chino. Una parte es por una razón objetiva: por falta
de traducción del chino a otros idiomas. Por ejemplo: <i>Yang´s Heroine</i> <b>[5]</b>.
China tenía ya más de mil años con la sociedad feudal <b>[6]</b> y, en ese punto, los pensamientos tradicionales y patriarcales
influyeron mucho a los chinos. Además, desde la dinastía Ming <b>[7]</b>, China empezó a prohibir poco a
poco la relación diplomática con otros países occidentales, y dejó de aceptar el
comercio con otros países, las ciencias occidentales, las literaturas nuevas,
hasta los pensamientos progresivos occidentales. Cuando los occidentales
empezaron los movimientos de la democracia y del feminismo, China todavía
estaba aislada y con la ilusión de ser el país más poderoso del mundo. En 1998,
Disney estrenó una película animada titulada <i>Mulan</i> <b>[8]</b>, esta figura
china era una heroína, pero como héroe sólo podía comportarse como un hombre, y
casi nadie sabía que era una mujer. Como en la película <i>Pólvora Roja, Pólvora verde</i> <b>[9]</b>,
la protagonista, Chunzhi, siempre lleva ropa de hombre como dueña de la casa. </span><span style="background: white; color: #545454; font-family: "Arial","sans-serif";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-M-i53fP1QmU/WEcduDoPWhI/AAAAAAAA9Wk/AKfGkWTsS18Bb_HIXhfiB3vya6CcgOX_QCEw/s1600/yangyang4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-M-i53fP1QmU/WEcduDoPWhI/AAAAAAAA9Wk/AKfGkWTsS18Bb_HIXhfiB3vya6CcgOX_QCEw/s320/yangyang4.jpg" width="183" /></a><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Desde
la antigüedad, hay un dicho que dice: <span lang="ZH-CN">自古红颜多祸水</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"> </span><b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;">[10]</span></b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"> </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">(</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">la belleza es
fuente del desastre.<span lang="ZH-CN">)</span>Antes del siglo XX, se
consideraban que <span lang="ZH-CN">女子无才便是德</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"> </span><b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;">[11]</span></b><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">(</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Las chicas no tienen conocimientos y esas son sus
virtudes<span lang="ZH-CN">)</span>Antes del siglo XX, las mujeres sólo tenían el
apellido de sus maridos después de casarse, no tenían sus nombres. Los libros
que ellas podían estudiar eran libros para ser mujeres que obedecen a sus
maridos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Por
ejemplo, al principio del siglo XX, el Gobierno Qing construyó un <i>Paifang</i> <b>[12]</b> de castidad a una mujer que se suicidó y no se casó otra vez
después haber muerto de su marido. Desde esta influencia de la cultura
tradicional, es muy difícil tener una literatura para una mujer que supere las
cadenas de los pensamientos tradicionales. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">El
pensamiento del feminismo empezó en el siglo XX, en 1914, cuando <i>Casa de Muñecas</i> se estrenó en las
ciudades grandes de China y muchas mujeres salieron de su casa. Eso es un buen comienzo,
sin embargo, hasta la década de los setenta del mismo siglo, el Gobierno no les
dio más apoyo. En este punto, en China, el camino del feminismo es más largo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p><b>Notas</b></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[1]
El personaje de <i>Las mil y una noche</i>s,
quien cada noche le contó un cuento al emperador hasta emocionarle y evitar la
muerte.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[2]
La protagonista de Romeo y Julieta quien se suicidó cuando creía que Romeo
había muerto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[3]
La figura de <i>Mujercitas</i>, una chica
que tiene su propio carácter y pensamiento, no quería ser un mero accesorio del
hombre. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[4]
Gorgias de Leontinos fue un filósofo sofista.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[5] Las héroes de la dinastía ( 960 d.C.— 1127
d.C.), como sus maridos murieron en las guerras; ellas lucharon por proteger su
país como los hombres.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[6]
La sociedad feudal desde 221 A.C. hasta 1911 D.C.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[7]
La dinastía Ming desde 1386 d.C. hasta 1644 d.C.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[8]
Hua Mulan (412 d.C. - 520 d.C.) es la protagonista de una muy conocida leyenda
china: fue una mujer que, disfrazada de guerrero, se unió a un ejército
exclusivamente masculino en el famoso poema narrativo chino <i>Balada de Mulan</i>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[9]
Fue una película entrenada en 1994, se describe a una chica que se mostró como
un chico para heredar de su familia. Según la regla de su familia, la chica que
hereda de la familia, no pueda casarse. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[10]
Este dicho apareció en la dinastía Han ( 203 a.C. - 220 a.C.) Feiyan Zhao y
Hede Zhao eran hermanas. Ellas eran tan guapas que seducían al emperador Han
Chengdi hasta dejar de gobernar el país. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[11]
Esta frase es de un escritor de la dinastía Ming. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">[12]
Es un estilo de puerta de la arquitectura tradicional china, parecido a un arco
para elogiar la castidad de una mujer.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-kDkiizmOYFc/WEceGMVbwkI/AAAAAAAA9Ws/17zPrlHeNuEVwg40qig-BnMn4wMCJLWfQCEw/s1600/yangyang5b.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-kDkiizmOYFc/WEceGMVbwkI/AAAAAAAA9Ws/17zPrlHeNuEVwg40qig-BnMn4wMCJLWfQCEw/s1600/yangyang5b.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;">Yangyang Xiao</span></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"> es Magister en
Investigación en Periodismo por la UCM. Realiza actualmente su tesis doctoral
en la UCM.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-9OyjusZ75Lk/WEcdtwpFKhI/AAAAAAAA9Wc/W4m2Khdp__otxk-Hrjr73xZRtiU_I_QKQCEw/s1600/yangyang2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-9OyjusZ75Lk/WEcdtwpFKhI/AAAAAAAA9Wc/W4m2Khdp__otxk-Hrjr73xZRtiU_I_QKQCEw/s320/yangyang2.jpg" width="221" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt;"><br /></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-42880618680424702962016-05-16T10:49:00.004-07:002016-05-16T10:49:45.399-07:00El tercer género en India: la viuda<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 12pt; text-align: left;">
<span style="font-family: "corbel" , sans-serif; text-align: justify;">por <b>Dandan Chen*</b>
(UCM)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-5H_miebakCs/VzoFR63HIyI/AAAAAAAA5dA/ToJhCc68ACUCpGTk7HSn4XKssvZ0ahSmwCLcB/s1600/aguade5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-5H_miebakCs/VzoFR63HIyI/AAAAAAAA5dA/ToJhCc68ACUCpGTk7HSn4XKssvZ0ahSmwCLcB/s320/aguade5.jpg" width="278" /></a><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">La película
<i>Agua</i> (Water, Deepa Mehta 2005) cuenta una historia que ocurrió en un <i>ashram</i>
hindú (casa de las viudas) en 1938, cuando las viudas todavía vivían bajo
condiciones extremamente duras. Según la ley de Manu <b>(1)</b><span style="font-size: 16px;"> </span>,
si una mujer queda viuda, tiene tres opciones: <i>incinerarse junto a su marido, casarse con el hermano menor del marido,
o vivir una vida de abnegación</i>. La película empieza con la muerte del
marido de Quya, una niña de siete años, el destino que le espera es ser enviada
a un ashram para llevar una vida de sacrificio. De allí, a través de los ojos
de Quya, nos presenta como es la situación de supervivencia de las viudas en
los años 30.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Agua</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"> es uno de los <i>tres
elementos </i>de la directora indo canadiense Deepa Mehta, las otras dos obras de
la trilogía son <i>Fuego</i> (1996) y <i>Tierra</i> (1998), que tratan también sobre la
situación de las mujeres indias. Indudablemente, la identidad de mujer india y su
experiencia extranjera le ha permitido a Mehta filmar unas películas tan
impactantes. Como mujer india, ella posee conocimientos profundos sobre su
propia cultura y la situación de las mujeres y las puede reflejar con fidelidad
en sus películas; por otra parte, gracias a la experiencia de vivir en Canadá,
la directora obtuvo una visión exterior al mirar las cuestiones de su país.
Cabe mencionar que durante la filmación de la película experimentó duras luchas
contra muchos adversidades, ya que fue irrumpida varias veces por acusaciones
falsas, tensiones, manifestaciones de las derechas conservadoras y al final, la
directora <a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK6"></a><span style="color: black;">Mehta</span> fue obligada a llevar a cabo la filmación de la
película en Sri Lanka en lugar de en su país, India. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">La castración de la feminidad y el tercer género: viuda<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK4"></a><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Como se muestra
en la película, las viudas en el <i>ashram</i> llevan una túnica blanca, mejor dicho,
una tela gruesa sin coser, y queda prohibido llevar adornos ni joyas. Una vez
ha muerto su marido, ellas se tienen que rapar la cabeza y llevar el pelo muy
corto durante toda su vida. La única excepción es Kalyani, quien puede tener el
pelo largo para deleitar a los clientes. Además, ellas se tienen que marcar la
cara con ceniza en muchas ocasiones. Con todos estos medios se consigue
anularles la feminidad. Ellas no son identificadas como mujeres, sino viudas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-7bhefBPuoEo/VzoFRqqCDBI/AAAAAAAA5c0/-g50d11YtEwOSD9PwUPbYa64Wq8dX_cQQCKgB/s1600/aguade1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="196" src="https://4.bp.blogspot.com/-7bhefBPuoEo/VzoFRqqCDBI/AAAAAAAA5c0/-g50d11YtEwOSD9PwUPbYa64Wq8dX_cQQCKgB/s400/aguade1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En la cultura de India, el blanco es el color de
luto; las viudas están obligadas a vestirse de color blanco o gris ligero, que
son los colores sin vida. Por una parte, eso es por motivos económicos, pues su
único ingreso proviene de mendigar en la calle, cuya cantidad incluso no les
llega para cubrir los gastos de comida diaria y no les sobra dinero destinado a
cosas de maquillaje y ropa. La otra causa más primordial es porque, <i>según el libro de Manu, la esposa es una
parte del marido, y cuando este muere, la esposa también está medio muerta.</i>
La tradición que se les aplica tiene dos propósitos principales, uno es de esta
forma obligarles a permanecer enlutadas eternas de su marido y manifestar su
insistencia de la pureza de cuerpo y alma; el otro es que, en comparación con
las demás mujeres, quienes llevan ropa de colores llamativos y joyería, la
sencillez y modestia de su ropaje les reprime la feminidad atractiva, y así
atenuan su atracción a los hombres</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">. A través
de esta castración de la feminidad , las viudas pierden su identidad como mujeres.</span><span style="font-family: "corbel" , sans-serif;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-GnLK6P5Tppc/VzoFRh9vdXI/AAAAAAAA5c4/zd10vnVs1vAREKIWVJPUrqM0MOMKdnLTwCKgB/s1600/aguade2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="178" src="https://2.bp.blogspot.com/-GnLK6P5Tppc/VzoFRh9vdXI/AAAAAAAA5c4/zd10vnVs1vAREKIWVJPUrqM0MOMKdnLTwCKgB/s400/aguade2.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Ellas no están
admitidas por ningún género ni mujer ni hombre, pero recibe de ellos la
discriminación doble, primero por ser mujer y luego por ser viuda. Este grupo
marginal apenas tiene contactos con la sociedad. Sin amigos, sus familiares les
ignoran y se olvidan de su existencia. Ellas fueron despreciadas por la
sociedad como clase inferior al ser humano, como un engendro que traerá mala
suerte y con el que la gente quiere marcar distancia. <o:p></o:p></span><br />
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El agua y la reencarnación<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El nombre
de la película es <i>Agua</i>. Como una
constante en la película, el agua se relaciona íntimamente con la vida de los
indios. La ceremonia de boda se efectuá en una barca sobre el agua, la gente se
ducha en el río, la cremación de cadáver es en la orilla y luego se le arroja
hacia el agua. Es la religión que brinda un sentido enriquecedor al agua, que según
ella, es el sitio que el ser humano consigue su reencarnación. Para los
hinduistas, allí esta vida finaliza y la siguiente comienza. Por eso hoy en
día, los creyentes más fieles siguen practicando la peregrinación al Rio Ganges
para poder lavarse el cuerpo y purificar el alma, y morirse allí para conseguir
una reencarnación mejor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-D2THNO2aloY/VzoFRizYEvI/AAAAAAAA5cw/spKShggdtNYyBdwk8yGodkW_V7kWWm3mwCKgB/s1600/aguade3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="226" src="https://1.bp.blogspot.com/-D2THNO2aloY/VzoFRizYEvI/AAAAAAAA5cw/spKShggdtNYyBdwk8yGodkW_V7kWWm3mwCKgB/s400/aguade3.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El día en
que se queda viuda la mujer, su vida ya está muerta; pasará toda la vida esperando
que llegue la muerte. La única aspiración suya es poder encarnarse en un
hombre. Bajo este contexto, la <i>tía</i>,
la mujer mayor del <i>ashram</i>, antes de morirse, utiliza el último aliento con toda
la fuerza que le queda en esta vida pidiendo agua. Consciente de que no podía
morirse al lado del río, está conforme de limpiar su cuerpo con el agua, con el
miedo de no poder renacer en hombre en la siguiente vida. A ella el último y el
único recuerdo delicioso de este mundo es el sabor de <i>Lazo</i> (una dulce que se come sólo en la boda), y la cosa más
deliciosa que ha comido en su vida. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Una forma de vivir, como flor de loto<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En la
Sutra, la flor de loto en el agua no se deja ensuciar por cuestiones mundanas, considerado
el símbolo de pureza, virtud y reencarnación. En el carruaje, Kalyani contó a su
amante Narayan, para ella es ideal poder vivir como flor de loto, el agua la
hace crecer y la purifica, la mantiene desinfectada del barro. Es una metáfora
de su situación propia, aunque la jefa del ashram, Madhumati, le obliga a
efectuar prostitución para ayudar en los gastos básicos del ashram, ella no ha
perdido su fe ni se deja debilitar la pureza mental de sí misma. En la
película, Kalyani frecuenta el río para lavar a su perrito, a Chuiya, y a sí
misma. Como todos los hinduistas, Kalyani sostiene la creencia de que el agua le
depurará de las cosas sucias. Sin embargo, la suciedad del mundo es mucho más
potente que su fe. Cuando la barca de amor que debería conducirle a la
felicidad llega a la casa de Narayan, la realidad le pegó fuertemente una
bofetada en su cara, descubrió que el padre de su amante era uno de sus clientes.
De repente, toda su fe y confianza en el amor se han arruinado ante la
tradición; quedó totalmente desesperada y no tuvo otro remedio que elegir
ahogarse en el río.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-XupwwoWvtWI/VzoFR0G3LHI/AAAAAAAA5c8/qB5EL-Pk6Ksc57V28ET4KH5hZm45_RenACKgB/s1600/aguade4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="219" src="https://2.bp.blogspot.com/-XupwwoWvtWI/VzoFR0G3LHI/AAAAAAAA5c8/qB5EL-Pk6Ksc57V28ET4KH5hZm45_RenACKgB/s320/aguade4.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">La situación actual de las viudas en India<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En
comparación con lo que hemos visto en la película, la situación actual de las
mujeres viudas no han mejorado particularmente nada. Este tipo de tragedia no
ha dejado de ocurrir en la India de hoy. Según un reportaje publicado en <i>ABC</i> en
2013, todavía hay más de 30,000 viudas que viven en Vrindavanhoy, su otro
nombre es <i>la ciudad de las viudas</i>. Según
Diana Ros, la fundadora de <i>« SOS MUJER»</i>,
«veo a las mujeres vagando como fantasmas, rezando durante ochos años por una
rupia (que equivale a 0,01457 euros)<a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK8"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK7">»</a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Según el
Código de Manu, «<i>una mujer no será nunca independiente,
una viuda debe sufrir muchos antes de morir, debe ser pura en cuerpo,
pensamiento y alma</i><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK2"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK1">».</a> Sin embargo, según la ley, se
establece que la viuda debe recibir anualmente unas 1.500 rupias y tienen
derecho sobre las pertenencias de sus maridos. Como muchas de ellas son analfabetas,
no saben leer ni escribir. Como estas leyes pueden perjudicar a los beneficios
de los demás, nadie les informa de tal ley y los derechos que deben tener y
reclamar. <i><o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Al final de
la película, nos da la repuesta de por qué las viudas tienen que llevar una
vida de sufrimiento: porque la religión está tratando de esconder una realidad.
El verdadero motivo de aplicar esta tradición es nada más para ahorrar una
boca, una cama, un rincón. En un país donde la religión tiene mucha mas influencia
que la ley, y por la falta de educación, estas mujeres inocentes han sido
sacrificadas para beneficio de los demás.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;">
<span style="font-family: corbel, sans-serif;">(1) "India,
donde ser viuda supone estar muerta en vida", ABC 6/04/2013</span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; mso-char-indent-count: 0; text-indent: 0cm;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "corbel" , "sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">http://www.abc.es/internacional/20130406/abci-india-viudas-vida-201304051754.html<u><span style="color: blue; mso-themecolor: hyperlink;"><o:p></o:p></span></u></span></div>
<br />
<div>
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-IO1fvWu5IfM/VzoHNUV3jXI/AAAAAAAA5dM/GCCNkUMXq5sdzc5bM6_zEdEHCbADOpQ6wCLcB/s1600/dandanchen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-IO1fvWu5IfM/VzoHNUV3jXI/AAAAAAAA5dM/GCCNkUMXq5sdzc5bM6_zEdEHCbADOpQ6wCLcB/s1600/dandanchen.jpg" /></a></div>
<div class="MsoFootnoteText">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoFootnoteText">
<span lang="ES-TRAD">* Dandan Chen, profesora universitaria,. Magister por la Universidad Complutense. Realiza su tesis doctoral en la UCM</span></div>
<div class="MsoFootnoteText">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
</div>
</div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-81317579124410389112016-04-04T03:46:00.000-07:002016-04-04T03:49:05.646-07:00Aprender con gestos<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Por <b>Xiaoling Wang</b>*<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-HM7a-KXeWqE/VwJEBwMDP-I/AAAAAAAA4jY/q1H7_5zh5Uw5Y15pWLetGHRYt8ObSitrA/s1600/gestos3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="316" src="https://3.bp.blogspot.com/-HM7a-KXeWqE/VwJEBwMDP-I/AAAAAAAA4jY/q1H7_5zh5Uw5Y15pWLetGHRYt8ObSitrA/s320/gestos3.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Las películas mudas se caracterizaban por tener actuaciones muy gestuales y enfáticas. Los actores conseguían expresar sus sentimientos e inquietudes valiéndose únicamente de su cara y su cuerpo, permitiendo así que los espectadores pudiesen seguir la trama de la película sin necesidad de sonidos.</div>
<div style="text-align: justify;">
En mi opinión, este método es aplicable a la enseñanza de idiomas, especialmente a la hora de trabajar con niños, ya que éstos no tienen aún la capacidad suficiente para expresarse oralmente en otro idioma. El profesor podría utilizar los gestos en la clase como una manera de complementar su enseñanza.</div>
<div style="text-align: justify;">
Antiguamente, el lenguaje gestual ya funcionaba como un medio eficaz para comunicarse. En la Antigua China los comerciantes inventaron unos gestos para expresar los números, pues en China existen numerosas naciones y cada una de ellas tiene su propio dialecto. El establecimiento de unos símbolos comunes para los números garantizaba el poder hacer negocios sin malentendidos. </div>
<div style="text-align: justify;">
Desde la perspectiva de la Semiótica, los propios gestos se convierten también en significantes que portan significados sin necesidad de sonidos o acompañan a estos sonidos complementándolos. </div>
<div style="text-align: justify;">
Según Gabriele Paschek, “al parecer, los gestos ayudan a la memoria operativa a focalizar la palabra buscada. <b>[1]</b>” Por ejemplo, el hecho de realizar inconscientemente el gesto de los números al decir los números del uno al diez. <b>[2]</b> En la clase de chino para niños de entre cinco y seis años, unos pocos gestos les ayudarán a recordar palabras de manera más efectiva, estos gestos serían: agitar la mano cuando aprenden a decir hola, levantar el pulgar para expresar “Estoy bien” en chino, etc.. </div>
<div style="text-align: justify;">
Respecto a los cuatro tonos de Pinyin <b>[3]</b> representan una de las mayores dificultades en el aprendizaje del chino. Para facilitar su estudio los gestos constituyen un método muy eficaz. Para enseñar palabras en pinyin, los profesores pueden apoyarse en la realización de gestos con las manos, imitando así la forma de los tonos (— / ∨ ﹨). Poco a poco, los movimientos irán dejando huella en el cerebro de los alumnos, que irán asociando los gestos al pinyin. En mi experiencia, he podido observar cómo algunos alumnos no sólo hacen los gestos con la mano sino también con la cabeza, moviéndola en distinta dirección según el tono que corresponda.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-K_0oUTbqx8o/VwJEByEj7rI/AAAAAAAA4jU/lctL9B6ueBckvVDhy5LTHAQbgzBScAzvA/s1600/gestos1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="283" src="https://3.bp.blogspot.com/-K_0oUTbqx8o/VwJEByEj7rI/AAAAAAAA4jU/lctL9B6ueBckvVDhy5LTHAQbgzBScAzvA/s400/gestos1.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, debemos señalar que los gestos fomentarán la memoria de los alumnos y le ayudarán a establecer conexiones entre los contenidos que repiten de forma mecánica y su verdadero significado.</div>
<div style="text-align: justify;">
Un buen ejemplo de la efectividad de asociar gesto y conocimiento es la popular canción infantil “Head, shoulders, knees and toes”, que también tiene su versión china. La letra de la canción está compuesta por el vocabulario de las partes de cuerpo como; cabeza, hombro, rodilla, pie, ojos, orejas, nariz, boca, etc. Siempre que enseño esta canción a mis alumnos la acompañamos de gestos, señalando las partes del cuerpo que va indicando la canción. </div>
<div style="text-align: justify;">
Un día, durante la realización de un examen, una de las preguntas hacía referencia a las partes de cuerpo, que los alumnos debían emparejar con su dibujo correspondiente. Al cabo de un tiempo de empezar el examen, pude escuchar como uno de los alumnos estaba cantando y haciendo los gestos de la canción para recordar el vocabulario, y cómo sus compañeros lo imitaban para encontrar la respuesta correcta. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-6FPMZc5E9l0/VwJEBy4dtrI/AAAAAAAA4jc/umXBfc0WGjUDDh0jzIZ-U7A5siqaWkeeA/s1600/gestos2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="193" src="https://1.bp.blogspot.com/-6FPMZc5E9l0/VwJEBy4dtrI/AAAAAAAA4jc/umXBfc0WGjUDDh0jzIZ-U7A5siqaWkeeA/s320/gestos2.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Desde el punto de vista de la psicología histórico-cultural, los profesores juegan un papel social importante en el aprendizaje. Cuando un profesor tiene una actitud de mero transmisor, “el de un experto que ´deposita´ o ´vuelca´ su conocimiento sobre los estudiantes” solo podremos optar a “conseguir una acumulación de conocimientos memorizados y compartimentados, que el alumno no podría utilizar como base para otros aprendizajes y que, en el mejor de los casos, terminaría por olvidar”. <b>[4] </b> Por ello, es importante que el profesor no sea un transmisor, sino que actúe como instructor de sus alumnos, guiándolos y fomentando la construcción de su propio aprendizaje. </div>
<div style="text-align: justify;">
Aunque tienen sus límites, considero que enseñar a través de gestos sería un buen método para fomentar la memorización de nuevos conocimientos, a la vez que favorecemos una buena interacción entre el profesor y los alumnos, creando un clima de seguridad y confianza en el aula. Además, esto nos permitiría dejar un poco de lado el aprendizaje a través exclusivamente de la memorización, y favorecer un aprendizaje donde los conocimientos se asimilen de forma más novedosa y lúdica, pasando a formar parte de la rutina diaria de la clase.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-LdGFHS026dg/VwJECNImOwI/AAAAAAAA4jg/DUUfRfG1DyYFDW1kFeqoxh-Cuwhexqqfw/s1600/gestos4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://2.bp.blogspot.com/-LdGFHS026dg/VwJECNImOwI/AAAAAAAA4jg/DUUfRfG1DyYFDW1kFeqoxh-Cuwhexqqfw/s400/gestos4.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
[1] Gabriele Pashek, Gestos para recordar palabras, Cuadernos Mente y Cerebro, No.11, 2015.<br />
[2] Normalmente, los gestos numéricos chinos sólo representan del número 1 al 10.<br />
[3] Sistema de transcripción fonética del idioma chino.<br />
[4] Cubero, R., Cubero, M., Santamaría, A., Saavedra, J., Yossef, J. 2007. Aprendizaje y Psicología Histórico-Cultural. Aportaciones de una perspectiva social del aula. Universidad de Sevilla, Investigación en la escuela, No. 62.<br />
<br />
<br />
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iwst9uKf8UbRX66izspv5JTA/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://2.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iwst9uKf8UbRX66izspv5JTA/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a><br />
* <b>Xiaoling Wang</b> es licenciada en Pedagogía, Máster en Periodismo por la UCM, en donde realiza su doctorado actualmente.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-17668378521029035172015-09-27T06:03:00.000-07:002015-09-29T13:26:15.689-07:00Cebollas peladas con lágrimas<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Por
<b>Xiaoling Wang*</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-SGR28R57w7o/VgfoD9qhSqI/AAAAAAAAzWc/5Kk03E7X1UY/s1600/xiaocien5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-SGR28R57w7o/VgfoD9qhSqI/AAAAAAAAzWc/5Kk03E7X1UY/s320/xiaocien5.jpg" width="277" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">La vida es
como pelar cebollas, una capa tras otra. Cuanto más cerca del centro, se llora más
a lágrima viva. La película <i>Mil años de
oración</i> cuenta la historia como "si se pelara una la cebolla”. Cada vez
nos revela un poco de la verdad, nos da informaciones a través de los detalles,
nos enseña el conflicto entre el padre y la hija por pocas palabras. El proceso
hacia el final es duro, pero merece la pena. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">La soledad del padre y de la hija<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">“Hace falta
trescientos años de oración para cruzar un río con alguien en una barca. Hace
falta mil años de oración para compartir la almohada con alguien.” Otros
diálogos en la película también son proverbios chinos<i>.</i> Dicen que la gente no se reúne por la suerte o la casualidad sino
por la oración. Con una <i>Oración de mil
años</i> podrás obtener alguien a tu lado, con oración de mucho más años podrán
reunirse como una familia. Así que nosotros los chinos estimamos mucho la
unidad de la familia y las relaciones entre los miembros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Eso explica una
escena en la película: al llegar a la casa de su hija, Yilan, en los Estados
Unidos, el señor Shi colgaba una decoración con forma de abanico chino en la
puerta. Cuando volvía Yilan del trabajo al ver el abanico que tenía escrito
encima un carácter chino “</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">福</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">” (fú, significa <i>suerte</i>), lo tiró enseguida, entró y
cerró la puerta. Un rato después, se abre la puerta, tendió el brazo de ella desde
dentro de la casa y colgó de nuevo el ornamento. Se ve el conflicto entre
ellos, pero también nos muestra que Yilan está siendo tolerante.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Doce años
viviendo en los Estados Unidos no le quita la raíz de China a Yilan. Dentro de
su corazón hay un lugar que pertenece a la cultura china, que tiene una
personalidad muy tradicional. Dijo Max Weber: “El hombre es un animal
suspendido en las redes de significado que él mismo ha tejido.” (cit. Clifford
Geertz , 1973:5) En el caso de Yilan, las redes la ligan tan fuerte que no
podía sentirse feliz. Ella cree que el hecho de hablar inglés la ha liberado; como
dijo a su padre: “Si te educan en una lengua que jamás se utiliza para expresar
sentimientos, te será fácil adoptar otra y hablar más en ella. Te convertirá en
una persona distinta”. Sin embargo, logra tanto la libertad como la soledad.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-6FLVG6IPDh0/VgfoC7z3LNI/AAAAAAAAzWU/Edl6sZ35uvc/s1600/xiaocien3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="232" src="http://2.bp.blogspot.com/-6FLVG6IPDh0/VgfoC7z3LNI/AAAAAAAAzWU/Edl6sZ35uvc/s400/xiaocien3.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El señor Shi
viene para ayudar a su hija, que se ha divorciado de su marido. Él siente que su hija es muy infeliz. Hay un
dicho en chino que dice “los padres son esclavos de sus hijos”. Les preocupan
todas las partes de vida de los hijos desde pequeños hasta ser adultos para desempeñar
bien el papel de ser padres. En este sentido, el padre no sólo tiene la
autoridad de revisar la habitación de su hija, sino también asume la
responsabilidad de buscar otro hombre para ella, pero todo esto le molesta
mucho a Yilan. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Antes el
padre siempre buscaba excusas por su ausencia mientras que Yilan y su madre lo
aguantaban. Y ahora Yilan también permanece muda con sus secretos. Las personas
con secretos se sienten solas debido a que no pueden compartir sus
sentimientos. El padre se preocupa mucho por su hija y la hija no quiere hacerle
ningún daño a él. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En la
película hay unas escenas de cenas del padre y su hija. La mesa está llena de
platos exquisitos, mientras que el espacio está lleno de silencio. Poco diálogos
nos transmiten el conflicto de los dos
personajes; no podían comunicar con los corazones cerrados. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Las muñecas rusas<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En la
película el señor Shi encuentra dos muñecas rusas en la habitación de Yilan. Él
levantó las tapas y advirtió que las muñecas de dentro estaban mezcladas. Él las
puso todas en los lugares que deberían estar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-RmbznmWI-JQ/VgfoCw4QgyI/AAAAAAAAzWw/t08_Gwpqup0/s1600/xiaocien1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-RmbznmWI-JQ/VgfoCw4QgyI/AAAAAAAAzWw/t08_Gwpqup0/s320/xiaocien1.jpg" width="213" /></a><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">De esta
escena se podrían desarrollar unas interpretaciones distintas. Puede
representar las personalidades diferentes de la hija. Una tranquila e infeliz,
habla poca palabras en chino, mientras que dentro hay otra que sabe reír y está
enamorada, expresa sus sentimientos en inglés. A lo mejor, revela la verdad de
la vida. La señora iraní Madam le contó al señor Shi siempre el buen lado de su
vida, que <i>ama a América</i>. Sin embargo,
resultó que se albergaba en una residencia viviendo sola. O quizás la escena simplemente
representa que el padre determinó arreglar la vida de su hija.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Prefiero
verlas como un soliloquio del corazón de Yilan. Ha sido ella la que colocó mal
las muñecas, y probablemente con intención. Lleva ya doce años en los Estados
Unidos, el barrio todavía le parece desconocido. Nadie puede llamarse su
familia, ni su amante ni su padre. Mantiene la distancia con la gente que se
preocupa por ella. Una noche después de una conversación incómoda con su padre,
Yilan buscó una excusa y fue sola a ver una película en el cine. Si la libertad
le daba opciones, ella eligió la pérdida. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Según Daniel
J. Siegel y Tina Payne Bryson [1], la experiencia puede moldear nuestro
cerebro, podemos realmente reconfigurar el cerebro para ser más sanos y
felices. El caso de Yilan verifica esta teoría por otro lado. La experiencia de
la infancia reconfiguró su cerebro, moldeó su personalidad y la condujo a la
infelicidad. Por tanto, aunque parece fría e impaciente ante su padre, Yilan
vive a la sombra del señor Shi. La vida de ella es una repetición de la que
ella pensaba que había tenido su padre – enamorarse de alguien y destruir una
familia. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Hay otro
proverbio chino que dice “los chismes hacen daños”. Cuando el sueño del señor
Shi se convirtió en una pesadilla, él empezó a tejer mentiras piadosas para su
familia. Él impregna el nombre de la hija con el amor de su carrera. No nota
que los chismes sobre él mismo han tenido una gran influencia en su hija y en
su familia. Sigue amando y protegiendo a Yilan a su propia manera. Una manera
que cuanto más preocupación muestra él, provoca que más lejos quiera huir su
hija. Su amor no puede acercarse a su hija sin herirla.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-5T4TI3wLFj0/VgfoDnMOjCI/AAAAAAAAzWo/YK_bQlpEyFw/s1600/xiaocien4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="265" src="http://2.bp.blogspot.com/-5T4TI3wLFj0/VgfoDnMOjCI/AAAAAAAAzWo/YK_bQlpEyFw/s400/xiaocien4.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Una paradoja del lenguaje<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El director
de la película Wayne Wang dijo “me quedé fascinado con la idea de que el
lenguaje pueda actuar como agente liberador y represor de la expresión de un
individuo”. Yilan creyó que no se educaba en cómo utilizar el idioma chino para
expresar sentimientos. O mejor dicho, no se los han enseñado en el contexto
chino.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Hay una
máxima del Duque de LaRochefoucauld: "Hay gentes que no se hubieran
enamorado jamás de no haber oído hablar de amor". El <i>amor</i>, algo que entendemos como un sentimiento auténtico, nace de
las palabras. Es necesario haber oído hablar del amor para sentirlo, porque
sentirlo – reconocerlo – es ya verbalizarlo [2]. Si de pequeña, nadie le ha
hablado ni le ha enseñado a Yilan el amor , ¿cómo sabrá expresarlo en chino?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Los chismes
han dado a Yilan bastantes informaciones sobre la aventura de su padre. Cada
vez que él habla de que estaba muy ocupado en estudiar los cohetes espaciales,
ya sabían que era una excusa. Poco a poco, ella ha dejado de confiar en él.
Todo lo que su padre dice le parecen mentiras. En la película, cuando su padre
le dijo que el abuelo sabía hablar inglés, ella respondió : “Pero me dijiste
que mi abuelo era un portero”. Por un lado no siente el amor de su padre , y por
otro lado lo necesita verdaderamente.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">El idioma inglés
le aporta una posibilidad de expresarse, pero ella lo usa no sólo para expresar
sus sentimientos sino también los pensamientos chinos. “Vemos, escuchamos y
obtenemos experiencia como lo hacemos, principalmente porque los hábitos
lingüísticos de nuestra comunidad nos predisponen hacia ciertas clases de
interpretación.[3]” Profundamente, los hábitos lingüísticos de la cultura china
le definen. Ella es una mujer muy tradicional, cree en la oración, siempre respeta
a su padre,</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">soporta mansamente el escándalo por su causa. En su
corazón hondamente hay sentimientos complicados que no se puede explicar ni en
chino ni en inglés.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Los
malentendidos se producen por falta de la comunicación. Cuando Yilan desveló el
secreto y la desconfianza en su padre, el amor a su hija obligó al señor Shi a dejar
su autoridad de padre y contó la verdad. Una historia triste. Resulta que él
era un hombre honrado, pero no pudo escaparse del destino.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Al
final, el señor Shi se fue. Al escuchar la sirena del tren Yilan</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">sonreía.
Era una sonrisa de alivio, por eliminar los malentendidos, por liberarse de
guardar los secretos, por quitarse la soledad. Ella no fue a despedirse de su
padre porque él dijo que: “En nuestra familia nunca nos despedimos.” Sí, ellos
se han reunido como una familia de nuevo. También por eso, ella sonreía, ya no
le importa en chino o en inglés. Si se entienden bien, está feliz sin hablar
nada. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Una película
estupenda, la experiencia de verla es como saborear el té: se bebe lentamente, al
principio tiene un sabor amargo, pero luego se siente un regusto aromático.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-78E54DqEOl8/VgfoCzg9gRI/AAAAAAAAzWg/ROSW5BxOC4c/s1600/xiaocien2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="290" src="http://1.bp.blogspot.com/-78E54DqEOl8/VgfoCzg9gRI/AAAAAAAAzWg/ROSW5BxOC4c/s400/xiaocien2.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">[1] </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Daniel J. Siegel y Tina Payne Bryson (2014), El
cerebro del niño 12 estrategias revolucionarias para cultivar la mente en
desarrollo de tu hijo(p. 24). ALBA, España.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">[2] </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Joaquín M<sup>a</sup> Aguirre Romero (1996-1997),
Palabras y vacío Lenguaje y tópico en la obra de Gustave Flaubert, Espéculo:
Revistas de Estudios Literarios, N<sup>o</sup>. 4.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif";">[3] Edward Sapir (1929). The status of linguistics as a
science. En D. G. Mandelbaum (Ed.), <i>Selected
writings of Edward Sapir in Language, Cultura and Personality</i> (p. 69). </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Berkeley:
University of California Press.</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">* <b>Xiaoling Wang</b> es licencida en Pedagogía, Máster en Periodismo en Investigació por la UCM, en donde realiza su doctorado actualmente.</span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-39435522105072484132015-09-23T16:05:00.001-07:002015-09-27T10:10:21.062-07:00El amor, la comunicación y la barrera bajo el contexto cultural chino <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">por<b> Kai Zeng</b>*<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-ryzArlZoH3g/VgMfk4QwTdI/AAAAAAAAzOI/qZBQ7jnFatU/s1600/hablantesen4.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-size: xx-small;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-ryzArlZoH3g/VgMfk4QwTdI/AAAAAAAAzOI/qZBQ7jnFatU/s320/hablantesen4.jpg" width="226" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 24px;"><b><span style="font-size: xx-small;">Análisis de la película ¨Mil Años de Oración¨ desde una perspectiva del contexto intercultural</span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">En la primera sesión del Cineforum del
semestre 2015-2016, apreciamos una película interesante, llena de detalles. Se
centra en temas de la comunicación intercultural. Está titulada por un antiguo
y elegante refrán chino ¨Mil Años de Oración¨.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">El director Wayne Wang, estadounidenses
de origen chino, es quien dirige los excelentes trabajos como ¨The Joy Luck
Club¨, ¨Caja China¨ y ¨Sucedió en Manhattan¨. Nos cuenta una intrigante
historia por sus buenas habilidades dramáticas: <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">El señor Shi, un viudo jubilado que vive
en Pekín, va a los Estados Unidos para visitar a su única hija Yilan, que trabaja
en una universidad como bibliotecaria y se ha divorciado. Su intención es estar
con ella hasta que consiga rehacer su matrimonio. Para él, su hija necesita
ayuda para superar los tiempos difíciles. Sin embargo, cuando él insiste en
conocer las causas del divorcio, su hija empieza a escapar. Un drama de la
familia, que parece aburrido, fue organizado como película de misterio por
Wayne Wang, que nos dirige para desbloquear los suspensos paso por paso. Por
fin, a través de un choque, un intercambio de igualdad, una comunicación entre
la hija y el padre, que absolutamente pertenecen a dos distintos contextos
culturales, empiezan una deconstrucción con mucho cuidado humano, y también nos
deja un gran espacio de reflexión.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Desde un punto de vista de la comunicación
y la cultura, esta obra nos ofrece muchos aspectos destacados, que confirman
las teorías clásicas.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">La comunicación y el contacto reducen el
prejuicio.<o:p></o:p></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Yilan y el señor Shi no sólo representan
una pareja de hija y padre, sino que son representantes de dos grupos de
personas de diferentes contextos culturales. Todos los aspectos de estos grupos
son distintos, como la edad, la creencia, el valor, la moralidad, etc. Cada
grupo mantiene los estereotipos, incluso prejuicios contra el otro. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">El señor Shi simboliza el grupo
caracterizada por la autoridad, responsabilidad del padre, también simboliza la
tradición de la sociedad patriarcal. Todas sus palabras surgen en el contexto
cultural chino. Él mantiene prejuicios contra su hija; pensó que su hija tenía
problemas, que no correspondía con los valores familiares de la cultura
tradicional china. Yilan simboliza el grupo caracterizada por la libertad, la independencia
y la igualdad, es la representante del contexto cultural occidental. Sintió que
su padre estaba muy taciturno y conservador, tenía miedo de ser interferida por
su control parental tradicional chino, por eso escapaba en las primeras etapas
del contacto, resistía, no quería comunicar con su padre. En China y los
Estados Unidos existen varias gentes que son parecidas con esta par de hija y
padre. Ellos no son dos personajes, sino que son fieles retratos de dos grupos
diferentes.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Los intercambios iniciales entre la hija
y el padre han fracasado, porque la distancia, la diferencia entre generaciones
y la diferencia cultural construyen un muro entre los dos. Como si fuera el
mundo occidental y el mundo oriental bajo el contexto histórico de la Guerra Fría,
están divididas por la Cortina de Hierro, están confinados en dos dimensiones
sin comunicación.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">La parte más maravillosa es el proceso
de la re-deconstrucción de la relación entre el padre y la hija, en esta parte,
el director nos muestra un fenómeno: que el contacto entre dos grupos en
determinados situaciones reduce los prejuicios. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Según Allport, los estereotipos son
persistentes y difíciles de cambiar, pero el contacto grupal debe mejorar las
relaciones entre grupos, reducir el prejuicio, los correspondientes
estereotipos y la discriminación. El prejuicio puede ser reducido por un
contacto a igual status entre los grupos mayoritarios y minoritarios, si
procuran objetivos comunes. El efecto se ve muy reforzado si este contacto está
sancionado por soportes institucionales, y siempre que sea de tal suerte que
lleve a percibir intereses comunes y una común humanidad en los miembros de los
dos grupos. (Allport, 1955)<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-BJw_gwib5B8/VgMuQDPanhI/AAAAAAAAzPA/qlmvWHh6ETQ/s1600/hablantesen8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: xx-small;"><img border="0" height="265" src="http://2.bp.blogspot.com/-BJw_gwib5B8/VgMuQDPanhI/AAAAAAAAzPA/qlmvWHh6ETQ/s400/hablantesen8.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">En el inicio de la película, el status
de la hija y el de su padre no son iguales. El señor Shi se consideraba una
persona mayor con mucha experiencia, autoridad y responsabilidad, esto
dificulta el intercambio de igualdad entre ellos. Pero el padre tenía una
intención subjetiva de comunicar, por eso, través de unas comunicaciones con
diferentes personas, como la mujer iraní, él logró una nueva comprensión de los
valores familiares, empezó a reformar su actitud y volvió a ajustar su status.
Estos detalles nos muestran que el padre busca un cambio o una solución
activamente y su esfuerzo es progresivo y positivo. En el mismo tiempo, la hija
adoptaba una actitud evasiva, no quería escuchar a su padre. En el principio,
ella no eligió el camino de la comunicación, sino que preparó un plan de viajes
para su padre. En mi opinión eso no es una forma de rechazar, sino que es otra
manera, con el propósito de cambiar a su padre y promover su entendimiento de
los Estados Unidos y el mundo occidental, a través de viajes. Vale la pena
mencionar que, en este caso, la hija y el padre tienen los buenos motivos
subjetivos, ambas querían adoptar medidas para mejorar la situación. Podemos
decir que la hija y el padre perciben intereses comunes y una común humanidad.
Esto es un requisito previo para reducir los estereotipos y prejuicios a través
del contacto.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">La discusión en mitad de la noche es
considerada como el clímax de toda la obra. En esta escena, Yilan sustituyó su
padre para contar la realidad que él antes no había enfrentado ni aceptado. Con
esta manera directa destruyó el mito construido por el señor Shi. Cuando su
padre no habla con una postura alta y no mantiene prejuicios, ellos lograron
buenas oportunidades de igualdad para el intercambio. Al día siguiente, los dos
personajes mantuvieron sus propios puntos de vistas y actitudes, pero también
prefirieron respetar al otro, mutuamente, y por fin buscaron un común
denominador.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Estos dos personajes nos hacen
reflexionar sobre los pueblos que viven bajo diferentes contextos culturales.
Por ejemplo, los políticos chinos socialistas siempre mantienen estereotipos
contra los americanos capitalistas y algunos de los occidentales tienen varios
prejuicios contra los chinos por la falta del contacto y la comunicación; Confirmaron
la teoría de Allport, y nos muestra una realidad muy importante, que el
contacto a igual status produce un intercambio de igualdad por la vía de la
comunicación, promueve la comprensión mutua y reduce los estereotipos y
prejuicios.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Emoción y expresión bajo diferentes
contextos culturales.<o:p></o:p></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Yilan está en un contexto cultural tan
distinto del de China que, en comparación, este contexto cultural es mucho más
abierto y moderno. Por eso, su forma de pensar y habito de la comunicación
están en marcado contraste con los de su padre, que están caracterizados por un
contexto cultural típicamente tradicional chino.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">La barrera de la comunicación entre el
padre y la hija está causada por las diferencias culturales que expresan los
dos contextos culturales diferentes. Muchos detalles de la película muestra
esta realidad.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Por ejemplo, se encuentran en diferentes
contextos culturales, el padre y la hija mantienen diferentes entendimientos
sobre el concepto del "destino". Para el señor Shi, "el destino"
significa que en toda la vida un hombre solamente puede tener una mujer o una
esposa solamente puede pertenecer a un esposo. Pero para Yilan "el
destino" significa apreciar cada momento y vivir alegre con lo que tú
quiere cada día. Obviamente, el padre piensa y comunica según el contexto
cultural chino, cerrado, ideal y tradicional, y la hija prefiere un contexto
internacional, realista y moderno. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-993HicbWj6w/VgMuPqOG_hI/AAAAAAAAzO0/ioLer0NT37E/s1600/hablantesen15.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: xx-small;"><img border="0" height="265" src="http://2.bp.blogspot.com/-993HicbWj6w/VgMuPqOG_hI/AAAAAAAAzO0/ioLer0NT37E/s400/hablantesen15.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Yilan quiere comunicarse con sus amigos
extranjeros, en contrario no habla mucho con su padre chino. En la vida
cotidiana, prefiere comunicar con su novio ruso con el inglés, un lenguaje de
un contexto cultural abierto, o con el ruso, lengua moderna de su novio, en
comparación, no acostumbrado a usar el idioma chino. Ella está escapando del
contexto cultural chino y se va a integrar activamente al contexto cultural
americano o internacional. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">En la película, la realidad es que Yilan
no fue abandonado por su marido chino, sino que lo abandonó ella. En mi
opinión, en esta obra el personaje del marido chino simboliza el contexto
cultural chino. Aparentemente, Yilan huyó de una relación marital, pero en
realidad huyó del contexto cultural chino. Bajo el contexto cultural chino, una
mujer debe seguir la tradición de la fidelidad, pero esta tradición está basada
en una sociedad feudal patriarcal. En este contexto, una mujer no debe satisfacer
su propio amor y pasión, sino que debe cubrir la tradición feudal, una
situación social de desigualdad, la responsabilidad familiar como un contrato
feudal. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">El contexto cultural cerrado causa los
estereotipos y prejuicios<o:p></o:p></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">El intercambio de igualdad requieren un
buen ambiente caracterizada por el respeto,
la apertura y la libertad; estos aspectos deben ser producidos en un
contexto cultural abierto. En contrario, un contexto cultural cerrado puede
causar mala comunicación y reforzar determinados estereotipos y prejuicios.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Esta película refleja un fenómeno
universal en China que es que los miembros de la familia comunican poco en la
casa, no expresan directamente a las personas familiares, pero ellos no tienen
miedo por hablar con los desconocidos. ¿Por qué hay gentes que siempre adoptan
una postura defensiva en la casa y seleccionan una actitud relajada fuera? Creo
que hay muchas expresiones, pero la película nos deja un comentario constructivo:
es que en China, con su propio contexto cultural cerrado, obliga a la gente
para formar un mecanismo de autoprotección para evitar el daño de la gente de
alrededor. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">En la obra clásica china sobre la
política, la guerra y la interacción civil "Treinta y seis
estratagemas", hay una teoría que es ¨Asociar a los países lejanos y
atacar a los cercanos¨. (AA.VV., 2010, traducida por YuQian) Este libro fue
publicado por primera vez en la dinastía Ming, pero su idea central está
heredada del pensamiento militar en el período de la dinastía Qin, mil años más
temprano. El Imperio Qin incluso desarrolló su propia estrategia militar y
política diplomática basada en esta teoría. Eso indica que en la antigüedad,
los antepasados chinos creían que las gentes e los alrededores son mucho más
peligrosos que las personas distantes. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Este pensamiento es muy fácil de
explicar, porque para un imperio feudal con territorio vasto y recursos ricos,
para su clase dominante, las luchas cortesanas de poder que pueden ocurrir cada
día son mucho más destructivas y preocupantes que las disputas territoriales
que estallan ocasionalmente en la frontera lejana. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">En la antigüedad, el entorno geográfico
chino estaba muy cerrado, al este y al sur está el mar, al oeste están las
montañas, al norte son estepas y desiertos, en el mismo tiempo, en su interior
hay una gran cantidad de tierra disponible para desarrollo de la agricultura.
Sin duda este ambiente geográfico caracterizado por la autosuficiencia debilita
el deseo subjetivo de los chinos para explorar el espacio exterior y para
comunicar con otros estados y naciones.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-lC4ZTq9mKgs/VgMuPr-9JdI/AAAAAAAAzO4/bSi6lJbL_xg/s1600/hablantesen14.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: xx-small;"><img border="0" height="265" src="http://3.bp.blogspot.com/-lC4ZTq9mKgs/VgMuPr-9JdI/AAAAAAAAzO4/bSi6lJbL_xg/s400/hablantesen14.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Hay un refrán popular chino, traducido
en español como: ¨Barra usted mismo la nieve en frente de la puerta de su casa,
no se preocupe por la helada sobre los azulejos de su vecino¨ que enseña a la
gente a organizar bien su propia vida, y a que no se meta en la vida de su
vecino, así que describe una sociedad muy cerrada. Bajo la influencia del
cerrado entorno geográfico continental y un contexto cultural cerrado, los
antepasados chinos formaban un pensamiento conservador, preferían organizar el
mundo interior y espiritual, no tenían mucho interés por el mundo
exterior. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Al estudiar la larga historia de China,
rara vez vemos agresiones externas, pero podemos mencionar muchos cambios de
dinastía. En un medio ambiente casi enclaustrado tal como China antigua, bajo
una condición del tráfico subdesarrollo, los conflictos producidos en el
interior son más comunes que las amenazas externas, por eso los chinos tienen
bastantes experiencias de la lucha interna. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Según la película, el señor Shi conocido
por su hija es taciturno en China, no expresa emociones. Pero representa un
fuerte deseo de comunicarse cuando está fuera de su país, incluso en el vuelo
para los Estados Unidos. Para él, China es peligrosa, en el período de la
revolución cultural, los compañeros a su lado le causaron lesiones graves y
cambió la trayectoria de su vida, pero en un ambiente nuevo, lejos de los
conocidos, bajo contexto cultural abierto, no existen competencias ni amenazas,
no tiene presiones de comunicar ni miedos contra los rumores. Ya no es
necesario controlar sus propios deseos y ocultar sus emociones<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: xx-small;"><span style="line-height: 150%;">En la última escena, el señor Shi dejó
de interferir y cambiar la vida de Yilan y adoptó la recomendación de su hija,
fue a viajar los Estados Unidos, pero mantuvo su propio principio, eligió para
viajar el tren. En este momento, el padre y la hija buscaron un terreno común y
lograron un resultado más perfecto de la comunicación. Este final se trata de
un sentido muy profundo.</span><span style="line-height: 150%;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">¨Mil Años de Oración¨ nos inspira mucho
para pensar las cuestiones sobre la comunicación intercultural y otros temas
relacionados.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><b>Referencias:</b><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Allport, G. (1954): <i>La naturaleza del
prejuicio. </i>Argentina, Editorial Universitaria de Buenos Aires-Rivadavia
1571/73. Cuarta edición, traducida de la tercera edición (1955) por Ricardo
Malfé. <o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;">Colectivo (2010): <i>Treinta y seis
estratagemas. </i>Pekín, Editorial ZhongHua. Primera edición, traducida por Yu
Qian. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkkw/lE90Dhj2nRE/s1600/Kai_Zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; line-height: 150%; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: xx-small;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkkw/lE90Dhj2nRE/s1600/Kai_Zhang.jpg" /></span></a><span style="line-height: 24px;"><span style="font-size: xx-small;">* Kai Zeng es Máster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Realiza su doctorado en la UCM.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-52593088074655016262015-09-23T15:08:00.001-07:002015-09-23T15:08:40.731-07:00Los hablantes enfrentados*<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<b>Joaquín Mª Aguirre</b> (UCM)**</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-ZSbpPzK9Ypg/VgMfk-8myzI/AAAAAAAAzN4/wRokbZ_o5uA/s1600/hablantesen10.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-ZSbpPzK9Ypg/VgMfk-8myzI/AAAAAAAAzN4/wRokbZ_o5uA/s320/hablantesen10.jpg" width="213" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hace unos días tuvimos ocasión de ver en nuestro seminario
de trabajo doctoral una notable película, una película de esas que pasan
desapercibidas para el gran público. Se trata de la película del director
norteamericano de origen chino, Wayne Wang, y su título es "Mil años de
oración" (<i>A Thousand Years of Good
Prayers</i> 2007). En España, mereció la Concha de Oro del Festival de San
Sebastián, de lo cual me alegro mucho.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A diferencia de otras películas muy comerciales de Wang,
"Mil años de oración" es una pequeña joya intimista —así la
calificaron con razón algunos críticos— basada en un relato de la escritora
china, también afincada en los Estados Unidos, Yiyun Li. Entre sus grandes
producciones de Hollywood (<i>Sucedió en
Manhattan, El club de la buena estrella, Las últimas vacaciones</i>, etc.),
Wang introduce algunas piezas independientes como la también celebrada y
premiada Smoke (1995) para la que contó con material literario de Paul Auster.
Nos muestra así la doble cara de un cineasta que, como muchos otros, se
embarcan en los proyectos de la industria y salvan su alma mediante estas
películas en las que puede expresar otro tipo de cosas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En este caso, el de <i>Mil
años de oración</i>, Wang contó con el material literario de la escritora china
Yiyun Li (contó con ella para La princesa de Nebraska, 2008), quien tiene una
gran valoración por parte de la crítica norteamericana que la considerada una
autora relevante de su generación. Li llegó a Estados Unidos para estudiar
Ciencias y se decantó por la Literatura, que también es una forma de ver el
mundo, pero desde las irregularidades universales. Yiyun Li realizó el guión de
la película, una magistral descripción, a través de detalles, palabras y
silencios de las relaciones entre una hija, Yilan, y su padre que va a visitarla
a los Estados Unidos después del divorcio de ella tras doce años de no verse.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
De todos los riquísimos contenidos y motivos de reflexión,
me interesa resaltar aquí el que se refiere al problema del lenguaje tal como
es expresado a través de la comunicación entre el padre, portador de una visión
del mundo, y la hija sufridora de esa visión paterna y superviviente a través
de la distancia.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En uno de los momentos cumbre de la película el diálogo se
centra en la distancia enorme entre lo que ella puede expresar en su lengua
natal, el chino, y lo que puede expresar en su lengua cotidiana adoptada, el
inglés.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El trabajo magistral de los dos actores (Henry O, el padre,
y Faye Lu, la hija) permite comprender el cambio que ambos experimentan cuando
usan el idioma que no es el suyo. Allí donde el padre usa un inglés imperfecto,
que tiene que recurrir al gesto, a la onomatopeya para ser medianamente
entendido, la hija se comporta de una manera muy distinta. Hasta la risa le
cambia a Yilan cuando habla en inglés por teléfono, detalle que no se le
escapara a su padre, quien la calificará como "risa obscena".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-RAoCRryH7Qw/VgMfltRkp3I/AAAAAAAAzOU/d27D73gTm7s/s1600/hablantesen7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="256" src="http://4.bp.blogspot.com/-RAoCRryH7Qw/VgMfltRkp3I/AAAAAAAAzOU/d27D73gTm7s/s400/hablantesen7.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Evidentemente no se trata de que el idioma chino tenga
dificultades para mostrar los sentimientos o establecer la comunicación. Toda
la película nos muestra el esfuerzo real de las personas por comunicarse con
los de otras lenguas y nos muestra cómo tienen problemas comunes con sus
familias respectivas. Les es más fácil comunicarse con extraños que con los más
próximos.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En la película, el caso más evidente es el personaje de
"Madam", una mujer mayor iraní que chapurrea algo de inglés, pero que
se dirige al padre de Yilan en farsi, de la misma manera que él se dirige a
ella en chino cuando les faltan las palabras en inglés. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El minucioso trabajo de recopilar las palabras que no
entiende escribiéndolas en su pequeña libreta nos muestra la voluntad comunicadora
del señor Shi, el padre de Yilan. Los primeros planos de la película nos lo
muestran con las amistades que ha hecho en el avión deurante el viaje a los
Estados Unidos y el último nos lo muestra explicando sus fantasías en un tren a
su compañera de viaje. El señor Shi es un gran comunicador... menos con su hija
Yilan y su difunta esposa. En su vida comunicativa familiar solo ha levantado
barreras y sembrado mentiras, impostura y fingimiento.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La lengua sirve de excusa para mostrar que la callada Yilan
solo lo es ante su padre. No es la lengua, sino la lengua encarnada, la lengua
viva que se cristaliza en las relaciones entre las personas delimitando las
formas y posibilidades de comunicación entre ellas. Como ella explica muy bien
a su padre, el hecho de no poder hablar de sus sentimientos con él ha hecho que
le sea más fácil expresarlos en una lengua nueva, lejos de las cortapisas que
las relaciones familiares le imponían.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Cuando Yilan recibe llamadas, se encierra en su cuarto
porque la mirada del padre es ya un obstáculo para poder expresar sus
sentimientos. En este sentido, la película es un ejercicio magistral de
demostración de que la lengua es algo más que las palabras, que los diccionario
son abstracciones de la vida y que las palabras y la forma de comunicarlas
forman una unidad pragmática.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-tRKon3MlQFY/VgMfk3lSphI/AAAAAAAAzOY/NE6kSDyxkgI/s1600/hablantesen12.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="265" src="http://4.bp.blogspot.com/-tRKon3MlQFY/VgMfk3lSphI/AAAAAAAAzOY/NE6kSDyxkgI/s400/hablantesen12.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Frente a lenguaje explicado como código lingüístico, la
Pragmática trata de establecer las condiciones contextuales en las que se da la
comunicación. A la estabilidad de la gramática, que garantiza la legibilidad
por la cohesión del discurso, la semántica empieza a tener variaciones con el
uso de los sujetos para quienes las palabras pueden tener vinculados sentidos
peculiares, especiales en función de su experiencia. Pero más allá de esto,
están los hablantes enfrentados.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El diálogo es diferente en cada situación y muchas de ellas
son traumáticas, como ocurre en el caso de Yilan y el señor Shi, su padre. Toda
palabra está cargada entonces de las circunstancias de la vida entera; sobre
cada sonido caen los ecos de las palabras dichas en situaciones que la memoria
evoca en un ejercicio automático de recuperación, muchas veces involuntario. En
diálogo, la comunicación, se realiza bajo tensión.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Es el peculiar oído del escritor y del actor en estos casos
el que puede convertir el diálogo de un relato en un acto de realidad, de
autenticidad lingüística si más allá de la norma de la lengua logra plasmar en
las palabras la encarnación de sus personajes, de sus historias y motivos. Hay
un diálogo trivial en el que solo pretendemos hacernos ver ante los otros y no
mostrar nada, pero hay otras situaciones en las que el acto comunicativo —en el
que el cuerpo acompaña al sonido en su tensión, porque el cuerpo responde antes
que la mente consciente— se convierte en espacio traumático en el que
desembocan los ríos de toda una vida de conflictos reprimidos, de sentimientos
escondidos. "No te quiero herir", es la frase —que aparece en la
película— que se dice después de ser pensada
millones de veces.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-alWxpASGAcY/VgMfldp_CkI/AAAAAAAAzOQ/BXFGWP_a6X0/s1600/hablantesen6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="295" src="http://4.bp.blogspot.com/-alWxpASGAcY/VgMfldp_CkI/AAAAAAAAzOQ/BXFGWP_a6X0/s400/hablantesen6.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La escritora Yiyun Li</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Me interesaban sobre manera las respuestas de mis
estudiantes chinos ante la película. Después de verla se suscito un animado
debate y pudimos escarbar en lo que hay tras las palabras. Ellos también tienen
un lenguaje nuevo en el que expresar emociones nuevas o las que tenían antes y
no podían expresar en el propio, como en el caso de Yilan y su padre. Durante
la película pude escuchar risas en muchos momentos de ironía, momentos del
desvelamiento de la figura del padre y también silencios profundos en los
momentos en los que afloraban los dramas de la debilidad descubierta, de las
falsedades repetidas una y otra vez porque es el papel que se elige o te
imponen para representar. Dice Yilan en la película que si las familias fueran
felices no existiría la literatura tradicional china. Probablemente la de
ningún lugar. El gran misterio es porque las relaciones con las personas que
amas se acaban convirtiendo en traumáticas y los roles familiares acaban
construyendo muros insalvables a los que solo la distancia pone algún pobre
remedio. Sí, los literatos tienen mucho material a su disposición en todas las
culturas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La fluidez de la comunicación debería avanzar frente a la
rigidez de los papeles familiares. Las nuevas generaciones viven el impacto de
esas distancias que los roles imponen. Hablar —y hacerlo sinceramente— no es
siempre posible. El mundo cambia muy deprisa los roles familiares no tanto
porque se reproduce el modelo aprendido. Y con él, las distancias.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Les he pedido que escriban sus ideas sobre esta película y
así volcar en palabras lo que les parece. Así aprenderé yo de ellos todas esas
cosas que se nos quedan en los ángulos muertos de la ceguera cultural, que son
muchas. En el coloquio, algunas personas que habitualmente hablan poco, esta
vez hablaron mucho.</div>
<br />
* Este texto ha sido publicado el 20/09/2015 en <i>Pisando charcos</i>.<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-xfrt8_Hed04/Uf6Z4Uc5DII/AAAAAAAAaUI/g23saKde-5E/s1600/jma_icono1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-xfrt8_Hed04/Uf6Z4Uc5DII/AAAAAAAAaUI/g23saKde-5E/s1600/jma_icono1.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
** Joaquín Mª Aguirre es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios <i>Espéculo</i> y del blog El juego sin final. Su blog diario es Pisando charcos.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-52985756403018348432014-11-21T05:25:00.000-08:002014-11-21T05:25:02.649-08:00Diversos efectos del prejuicio en el mundo gastronómico<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Esther Zhang*</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-RbkLonTBS1c/VG84GrQXTbI/AAAAAAAAqIo/Rpbk_DQfYSM/s1600/jamonchina5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-RbkLonTBS1c/VG84GrQXTbI/AAAAAAAAqIo/Rpbk_DQfYSM/s1600/jamonchina5.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Después de leer el texto titulado <a href="http://pisandocharcosaguirre.blogspot.com.es/2014/11/la-verde-irlanda-y-el-estereotipo-de-la.html" target="_blank">La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida</a> [1], me impresionó mucho el caso de Katie Mulrennan, la irlandesa que fue rechazada en un empleo en Corea del Sur debido a la “naturaleza alcohólica” de quieres nacen en la República de Irlanda aunque esta chica no tiene problema con el alcohol en la realidad. Lo más interesante es que los surcoreanos beben más alcohol que los irlandeses en general, según los datos recogidos por la propia Organización Mundial de la Salud. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">De hecho, pueden ver dicho prejuicio en casi todos los rincones del mundo gastronómico. Con respecto al reportaje de shtspain.com, del cual se ha citado los datos de la investigación llamada “Índice de la marca nacional”, se nos ha demostrado que solo 5% de los chinos encuestados saben que España es famosa por su aceite de oliva y el vino tinto, mientras que 60% de ellos creen que el mejor vino tinto viene de Francia. El 42% de los encuestados considera que Francia es sinónimo de "moda" y el 40% piensa que España es un gran “campo”. Y además, se considera vino tinto en China algo elegante y de moda. Por eso, pueden entender cómo la mayoría de los chinos cuenta con este estereotipo: vino tinto=moda y elegancia=Francia sin darse cuenta que afuera de Francia, España también dispone de vino tinto de buen sabor y precio competitivo. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-rMEm0GqcgB4/VG84FkcaPKI/AAAAAAAAqIs/gsXpWoVGMp0/s1600/jamonchina2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-rMEm0GqcgB4/VG84FkcaPKI/AAAAAAAAqIs/gsXpWoVGMp0/s1600/jamonchina2.jpg" height="320" width="213" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El prejuicio no se limita a la bebida. Existe también en la comida. Tomamos el jamón ibérico como ejemplo. Debido a la cooperación con una compañía dedicada a dicho producto y la empresa en la que estoy trabajando, me da más oportunidad ver cómo los consumidores chinos reaccionan al comer el jamón ibérico por primera vez en su vida. En general, les damos una introducción general a los invitados de la actividad comercial, por ejemplo, sobre lo natural de la comida de los cerdos, lo prestigioso de la historia de la marca. En muchas ocasiones, la mayoría duda si vale la pena probar esta comida especial sin cocinar. Con el prejuicio arraigado en la cabeza, jamón sin cocinar es considerada como "carne cruda". Lo comen los primitivos en lugar de los modernos en el siglo XXI. Y además, los chinos estamos acostumbrados a la sopa de jamón. Por este motivo, están pensado si es posible que el jamón “crudo” tenga un buen sabor o no. Sin embargo, lo interesante es que, cuando mencionamos lo elevado del precio en el mercado, mucho de ellos deciden probar este tipo de “carne crudo” por el prejuicio de que cuanto más alto es el precio, será mejor la calidad. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En el propio caso del jamón ibérico, los dos prejuicios juegan un papel totalmente diferente. Uno conduce a la gente a alejarse mientras que el otro reactiva el deseo de probar más de cerca. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-VfrVQTN7iIo/VG84GRMwNlI/AAAAAAAAqIk/EFn2RkVc-co/s1600/jamonchina4.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-VfrVQTN7iIo/VG84GRMwNlI/AAAAAAAAqIk/EFn2RkVc-co/s1600/jamonchina4.jpeg" height="302" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-hZdy8aGbQxA/VG86dnCi46I/AAAAAAAAqJA/9Ehxb9TTw6A/s1600/jamonchina7.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-hZdy8aGbQxA/VG86dnCi46I/AAAAAAAAqJA/9Ehxb9TTw6A/s1600/jamonchina7.jpg" height="320" width="203" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Aparte de todo esto, existe otro tipo de prejuicio que dispone de un efecto de ciclo. Se dice que “quienes están dentro de la fortaleza sitiada quieren salir, mientras que los que están afuera quieren entrar”, con la fuente literaria de una novela famosa titulada <i>Fortaleza Sitiada</i>, de Qian Zhongshu, que se extiende en muchos aspectos de la vida cotidiana en China, en los cuales, lo más amplio es la explicación de la magia del matrimonio. Pienso que también tiene algo que ver con esta metáfora y el prejuicio que estamos discutiendo. Por ejemplo, para los que cuentan con el prejuicio de que las cosas del extranjero merecen más la pena probarlas que las del interior es semejante a los de dentro de una “fortaleza sitiada” con las ganas de salir. Este tipo de gente no se limita a una sola nación y una cosa determinada. No me refiero que este prejuicio sea correcto o no, pero por lo menos, es mejor que “quedarse en un lugar sin moverse, sea dentro o afuera de la fortaleza sitiada”. En este sentido, construyen muchas fortalezas sitiadas entre las que circula la gente de ida y vuelta. Cuanto mayor frecuencia en la circulación, más experiencia y menos “prejuicio” sobre que “los de los otros es mejor que lo mío” y viceversa.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En resumen, el prejuicio se manifiesta de muchas maneras. Algunos, sin duda alguna, tienen una tendencia a la discriminación, pero también existen otros que permiten o estimulan la compresión mutua entre las personas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-VyomyJV649g/VG84GIvW7lI/AAAAAAAAqIw/HjkikrRqSwE/s1600/jamonchina3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-VyomyJV649g/VG84GIvW7lI/AAAAAAAAqIw/HjkikrRqSwE/s1600/jamonchina3.jpg" height="231" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="color: #111111;">[1] </span><span style="color: #333333; line-height: 150%; text-align: left;">Joaquín
Mª Aguirre "La verde Irlanda y el estereotipo de la bebida" Pisando
charcos 8/11/2014
http://pisandocharcosaguirre.blogspot.com.es/2014/11/la-verde-irlanda-y-el-estereotipo-de-la.html</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: #333333; line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #111111; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-0DP52_fHY5U/VG84FoSBspI/AAAAAAAAqIg/pngBXOMNcW8/s1600/esther_zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-0DP52_fHY5U/VG84FoSBspI/AAAAAAAAqIg/pngBXOMNcW8/s1600/esther_zhang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18.4799995422363px;"><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18.4799995422363px;">Esther Zhang</b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18.4799995422363px;"> es Postgraduada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid (UCM)</span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-289207732612318502014-11-18T12:05:00.000-08:002014-11-18T12:06:21.923-08:00La diversión de los caracteres chinos<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: left;"><b>Xiaoling Wang*</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-zY-32bJJF2g/VGuian4w0NI/AAAAAAAAqB4/lolkhby6fh0/s1600/caracteres_xiao5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-zY-32bJJF2g/VGuian4w0NI/AAAAAAAAqB4/lolkhby6fh0/s1600/caracteres_xiao5.jpg" height="175" width="200" /></a><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">En
el año pasado, hay un carácter muy popular por internet en China, </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Songti SC Regular"; mso-bidi-font-family: Arial;">囧 </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">ji</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ǒ</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">ng. Es que se utiliza como se
ve, como un <a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK42"></a><i>emoticono</i><span style="color: red;"> </span>ideológico
para expresar depresión o mal humor (especialmente en internet), parece una
cara de las cejas abajo y la boca abierta. Quizá sea la cara de un extranjero cuando
vio los caracteres chinos por primera vez. Sin embargo, ellos no son aburridos,
están llenos de diversión.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: center;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">囧</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> ya pierde
su significado original – brillo, o “tan brillante como la luz asomándose desde
fuera de la ventana”, etc.. Pero si observas atentamente al carácter,
encontrarías que él tiene la estructura de un pictograma, una ventana brillante
de China antigua</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-iWTO2R9r4EU/VGugQjSeylI/AAAAAAAAqBw/8QkOKx4hqUo/s1600/caracteres_xiao2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-iWTO2R9r4EU/VGugQjSeylI/AAAAAAAAqBw/8QkOKx4hqUo/s1600/caracteres_xiao2.jpg" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">La etimología de</span><span style="font-family: 宋体; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Arial;">囧</span><span style="font-family: 宋体; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Arial;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Aprender
chino sería más fácil si todos los caracteres fueran pictogramas. En lugar de
repetir los trozos una y otra vez, lo único que hacer sería dibujar.
Lamentablemente, los chinos no sólo interesan en la naturaleza, sino también en
el pensamiento. Así que hay caracteres que no se escriben con trazos, como cosas
concretas, sino con símbolos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-bsDbO3XTdGg/VGugPQZG-lI/AAAAAAAAqBk/5K880mTGBQQ/s1600/caracteres_xia01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-bsDbO3XTdGg/VGugPQZG-lI/AAAAAAAAqBk/5K880mTGBQQ/s1600/caracteres_xia01.jpg" height="148" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;">Los
números se clasifican en ideogramas simples, que era otra forma de crear
caracteres chinos. Normalmente, se usan símbolos para representar cosas
abstractas, como </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%; text-align: justify;">上</span><i style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">shàng</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;"> (arriba), </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%; text-align: justify;">下</span><i style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">xià</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;"> (abajo),
la raya indica una norma, si hay trozos encima significa arriba, al contrario,
es abajo.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Y
si ponemos dos o más partes (carácter como pictograma o ideograma simple)
juntos, tendremos caracteres que se llaman compuestos ideogramáticos. Por
ejemplo, </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">人</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">rén</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es un pictograma de hombre, </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">木</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">mù</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es un de
árbol, cuando los combinamos, tendremos el carácter </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">休</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> xiū</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> (</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">人</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">se convierte a</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">亻</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">cuando
funciona como radical), que se refiere descansar, debido a que representa a un
hombre apoyado contra un árbol para relajar.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Además,
existen muchos caracteres chinos que consisten en un radical de significado y
otro para señalar su sonido. Si le escribe un carácter </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">铜</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">,
un alumno chino de primaria puede adivinar que ese carácter quizá se relacione
con metal y pronuncie <i>tóng</i>. Es que
primero, el radical </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">钅</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">se llama </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">金字旁</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> jīn zì páng</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">, relacionado con metal en China antigua, por eso, la
mayoría de caracteres chinos con este radical representa un tipo de metal. En
el <i>tabla periódica de los elementos</i>
en chino, en cuanto ves algunos elementos con este radical, sabrás que son
elementos de metal. Segundo, la parte </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">同</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> tóng</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> funciona
como el sonido del carácter, pues </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">铜</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> también
se llama <i>tóng</i>.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-m9Nu0v0ssXY/VGugPhzs2jI/AAAAAAAAqBo/wxH5B7CpHXQ/s1600/caracteres_xia3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-m9Nu0v0ssXY/VGugPhzs2jI/AAAAAAAAqBo/wxH5B7CpHXQ/s1600/caracteres_xia3.jpg" height="270" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Tabla periódica de los elementos<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Para
explicar las formas de crear los caracteres, hay un sistema que se llama </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">六书</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Liù shū</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">, o la <i>Clasificación
de caracteres chinos</i> en español. Resume seis estructuras de caracteres
chinos, aparte de pictogramas, Ideogramas simples, compuestos ideogramáticos,
caracteres compuestos fono-semánticos, también hay caracteres <i>rebus</i> (préstamo
fonético) y <i>cognatos</i> derivados </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">(significado
reciproco)</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Con
estas clasificaciones, podríamos conocer mejor las estructuras de los caracteres
chinos, especialmente los combinados. Por ejemplo, el carácter </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">日</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">rì</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> (sol)</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">,</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">y el</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">月</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> yuè (luna), se combinan en </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">明</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">
míng (brillante), es que cuando el sol y la luna iluminan a la vez, tenemos
mucha luz.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Como
hemos mencionado, los combinados tienen una parte llamada <i>radical</i>, que
frecuentemente represente alguna idea del carácter. Por ejemplo, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">狗</span></i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">tiene el
radical </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">犭 </span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">(</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">convertido del carácter </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">犬 </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">quǎn</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">que
significa perro [1]</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">)</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Los
radicales no se han creado al azar, sino por categorización. Algunos caracteres</span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">喊</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">, </span></i><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">叫</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">, </span></i><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">唱</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">, </span></i><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">吼</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> son
verbos que hay que hacer con la boca abierta, y todo llevan el radical </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">口</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">, que
significa <i>boca</i>. Además, hay radicales se relacionan por sus significados. Un radical como</span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">冫</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">se refiere al frío, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">氵</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">está relacionado con agua, y</span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">灬</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> con calor. Por ejemplo, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">冰</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es hielo, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">冷</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es frío, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">河</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es río, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">海</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es mar, </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">热</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es calor y </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">煮</span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es un verbo significa hervir, etc.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-x2it_MR2BPk/VGuibKLBqxI/AAAAAAAAqCQ/Eh0dNPhvgGI/s1600/caracteres_xiao7.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-x2it_MR2BPk/VGuibKLBqxI/AAAAAAAAqCQ/Eh0dNPhvgGI/s1600/caracteres_xiao7.jpg" height="320" width="239" /></a><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Lakoff
(1987, 93) cree que hay un principio de categorización que se llama “dominio de
experiencia (domain-of-experience)” – si hay un dominio básico de experiencia
está asociado con A, pues es natural que las entidades en este dominio está en
la misma categoría con A.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">El
carácter del tigre </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">虎</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> hǔ, se escribe así puesto que es un animal normal en
China, se crea este carácter muy temprano, por eso es un pictograma. En cambio,
casi nunca se había visto un león; el carácter de este animal se escribe así </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">狮</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> shī,
consiste en un radical de animal y otra parte que representa el sonido shī.
Otro carácter en función de animal </span><i><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">马</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> mǎ (caballo) no sólo es un pictograma, sino un
radical, porque el caballo fue un trasporte muy importante en la China antigua.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Hay
que señalar que la <i>Clasificación de
caracteres chinos</i> es la norma más formal de explicar las estructuras de
dichos caracteres. Aunque existen otras formas para que se pueda ayudar a entender
mejor el chino, por ejemplo, el carácter </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">德</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, se explica – es caminar</span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">彳</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">con el corazón </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">心</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">de uno </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">一</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, como si diez </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">十</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> ojos </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">目</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> te observaran – en el libro <i>Manual de escritura de los caracteres chinos</i> (2012). Es una
explicación bonita, pero los significados de un morfema no se desarrollan así,
especialmente para uno tan abstracto como <i>moral</i>. Podría conducir a unas
confusiones horribles.</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Me
parece que este chiste va a funcionar bien por aquí: Un profesor explicaba los
caracteres chinos a sus alumnos, </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">口</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> es la
boca, por eso </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">吕</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> significa dos personas
besándose. Los alumnos, que eran muy estudiosos, le dijeron, entonces, profe, </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">品</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> indica tres personas besándose, pero ¿cómo explicar el
carácter </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">器</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> (cuatro boca y un perro </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">犬</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> en el centro)? (</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Zhou Jian,
2013: 123</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">)</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Algunos
creen que nosotros, los chinos, somos muy listos, que tenemos mucho coco. Y
otros dicen que somos buenos en matemáticas porque los caracteres chinos de los números se escriben decimales. Pero si pensamos en mí, no dicen la verdad. Es
como la palabra <i>panda</i>, que se escribe </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">熊</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"> </span></span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">[2] xióng </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">猫 </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">māo, pero no es un tipo de </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">猫</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">
(gato), y </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">河 </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">hé [3] </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">马 </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">mǎ
(hipopótamo) tampoco es un tipo de </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: Arial;">马</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">
(caballo). Todo forma una parte de la verdad, pero te arrastra lejos de ella.
Lo que podemos hacer es intentar aprender más.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-GoQF4bOvCco/VGuiapMcqpI/AAAAAAAAqCA/1KX8FaB1y-o/s1600/caracteres_xiao4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-GoQF4bOvCco/VGuiapMcqpI/AAAAAAAAqCA/1KX8FaB1y-o/s1600/caracteres_xiao4.jpg" height="277" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><b>Referencias:</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Ceinos,
Pedro (2012). Manuel de escritura de los caracteres chinos, Miraguano, Madrid.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Jian, Zhou (2013). Hanyu Ketang Jiaoxue Jiqiao 325 li, The commercial
press, Beijing.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">Lakoff, George (1987). Women, fire and dangerous things, The University
of Chicago.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">[</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><span lang="EN-US">1</span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">] </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">犬 </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">(qu</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ǎ</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">n) proviene de la lengua antigua,
ahora se usa pero no solamente, sino combina con otros caracteres.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">[2] </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">熊 </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">xi</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">ng, significa oso.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">[3] </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">河 </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">h</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: "Hannotate SC Regular"; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">é</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";">, significa río.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: "Hannotate SC Regular";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-AqrFm-gB_L8/VGukxHhCSpI/AAAAAAAAqCc/7oUPwGN5OaU/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-AqrFm-gB_L8/VGukxHhCSpI/AAAAAAAAqCc/7oUPwGN5OaU/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif;">* </span><b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif;">Xiaoling Wang</b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif;"> es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.</span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-36864023966073957912014-10-05T10:51:00.003-07:002014-10-05T10:51:52.398-07:00Imitación o lo que he aprendido de la película El ascenso del planeta de los simios<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Shuo Liu*</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ndel0bkMW4Q/VDGAYfdx-xI/AAAAAAAAoxE/fGGOl_ri4bo/s1600/imitacion6.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ndel0bkMW4Q/VDGAYfdx-xI/AAAAAAAAoxE/fGGOl_ri4bo/s1600/imitacion6.jpg" height="200" width="188" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Cuando nos enfrentamos con unos problemas, solemos fijarnos en los factores externos, pero no en los internos. De hecho, analizar los factores internos es una manera rápida y fundamental de resolver los problemas. En mi trabajo de investigación hay dos factores que pueden ser los internos para resolver el problema: la capacidad innata de imitación y el funcionamiento de las neuronas espejo. Los científicos, tras muchos experimentos e investigaciones, encontraron estos factores internos, lo que nos permite explicar y resolver muchas dudas, tales como ¿por qué imitamos inconscientemente a veces? y ¿cómo podemos aprender unas cosas aunque no intentemos a hacerlo ?</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Por supuesto, no se pueden ignorar los factores externos. Para explicar bien los factores en el proceso del aprendizaje, elijo la teoría del aprendizaje vicario de Albert Bandura, que destaca la influencia del entorno para un individuo. Por eso, seleccioné los materiales sobre la imitación, las neuronas espejo y el aprendizaje vicario. Mientras tanto, pienso en unas películas adecuadas sobre estos factores.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-vtWG0stXogs/VDGAXZLVxtI/AAAAAAAAoxQ/LnnI_t84xwg/s1600/imitacion3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-vtWG0stXogs/VDGAXZLVxtI/AAAAAAAAoxQ/LnnI_t84xwg/s1600/imitacion3.jpg" height="278" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La primera vez que vi la película El ascenso del planeta de los simios me dejó una impresión muy profunda. Es una película de ciencia-ficción en la que un chimpancé muy inteligente, criado por un científico, se convierte en el líder de los simios. Cuando fijé el tema de mi trabajo fin de máster, se me ocurrió esta película inmediatemente, aunque tenía otras alternativas. En esta película, el crecimiento del protagonista, César, un chimpancé, refleja muchas teorías científicas, incluidos los factores mencionados arriba.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-IH43bXNOkMY/VDGAXj6QxdI/AAAAAAAAow8/J5aaO-zM0b8/s1600/imitacion5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-IH43bXNOkMY/VDGAXj6QxdI/AAAAAAAAow8/J5aaO-zM0b8/s1600/imitacion5.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Según la Teoría de la Evolución, el origen de los seres humanos es el simio. Quizá es la razón por la que los seres humanos tendemos a hacer investigaciones y experimentos en los simios para descubrir algo sobre nuestros antepasados. Las dos especies tienen tantas cosas en común que los científicos pueden sacar unos resultados de los experimentos en los monos para aplicar a los hombres. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Así es el caso de la película: Will Rodman es un científico que se dedica a investigar un fármaco (ALZ-112) para el tratamiento de enfermedades de la atrofia del nervios humanos, el cual podría curar una serie de enfermedades como el Alzheimer. Después del experimento con los chimpancés, Will sabe que ALZ-112 sí funciona y lo aplica secretamente en su padre, quien sufre de la enfermedad de Alzheimer. A fin de curar la enfermedad de su padre, Will dedica mucho tiempo a investigar y realizar los experimentos con el ALZ-112, especialmente en el proceso de adoptar a César, el hijo de un chimpancé que fue inyectado con la droga.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Debido a una razón genética, César tiene neuronas muy bien desarrolladas, lo que le permite aprender muy rápido y ser capaz de entender e imitar a los hombres. Es decir, para César, el factor interno tiene ventajas. No hay ningún problema con su capacidad de imitar o con el funcionamiento de las neuronas espejo. En el proceso de imitación, César ha aprendido muchas cosas, no simplemente el lenguaje corporal, también algo que solo se puede adquirir por observación.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-bunlcwMYbp0/VDGAWkBJ9kI/AAAAAAAAow0/f3pnAo4ZKII/s1600/imitacion2.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-bunlcwMYbp0/VDGAWkBJ9kI/AAAAAAAAow0/f3pnAo4ZKII/s1600/imitacion2.gif" height="258" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Un punto importante de esta película es el cambio del César. Al principio creía que la razón de este cambio es el cambio del entorno, es decir, los factores externos. Pero después de entender las teorías relacionadas, pienso que los factores internos también juegan un rol muy importante: el sistema de sus neuronas cerebrales, su inteligencia, las capacidades, etc. Estos son la base del desarrollo y el cambio de César, que responden las dudas como ¿por qué otros monos no pueden ser los líderes del levantamiento? En el caso de César, su capacidad innata de imitación e inteligencia y lo que ha aprendido del mundo humano se convierten en las razones de su éxito.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-cQrz8EGR-JE/VDGE1qoMk-I/AAAAAAAAoxk/E9UZlPcC3ts/s1600/imitacion7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-cQrz8EGR-JE/VDGE1qoMk-I/AAAAAAAAoxk/E9UZlPcC3ts/s1600/imitacion7.jpg" height="200" width="400" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-thNiD5UnZqg/VDGAWW1X6oI/AAAAAAAAoww/RCFgcA4_8mg/s1600/Shuo_Liu.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-thNiD5UnZqg/VDGAWW1X6oI/AAAAAAAAoww/RCFgcA4_8mg/s1600/Shuo_Liu.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">* <b>Shuo Liu</b> es Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid.</span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-87782823787744931692014-10-01T10:17:00.000-07:002014-10-01T10:17:26.396-07:00Cómo mejorar el conocimiento de la lengua y la cultura chinas en el extranjero<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-pagination: widow-orphan;">
<span style="line-height: 150%;"><b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ruiwen Zhang*</span></b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-UlkB52Uj_VA/VCw2IU8UL6I/AAAAAAAAonE/tjWiRDGoVkY/s1600/educacionchino2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-UlkB52Uj_VA/VCw2IU8UL6I/AAAAAAAAonE/tjWiRDGoVkY/s1600/educacionchino2.jpg" height="200" width="190" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La popularidad del idioma
chino ha crecido de manera exponencial en las últimas décadas. El
extraordinario desarrollo económico que ha tenido lugar en la República Popular
China tras la puesta en marcha en el año 1978 de la política de Apertura y
Reforma es una de las principales causas del interés creciente por aprender
chino. Cada vez son más las personas que ven en el aprendizaje del chino no
sólo una vía para abrir nuevas oportunidades empresariales o profesionales,
sino también la llave a un universo cultural nuevo y distinto, heredero de una
rica y milenaria civilización.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">El nombre en chino del
Instituto de Confucio es Kŏngzĭ Xuéyuán, siendo sus caracteres </span><span lang="ZH-CN" style="line-height: 150%;">孔子学院</span><span style="line-height: 150%;">. Esta institución debe su nombre a CONFUCIO,
renombrado pensador, pedagogo y filósofo en la historia china, cuyos
pensamientos han tenido una importante influencia en todo el mundo. El Instituto Confucio es un instituto no
lucrativo cuyo objetivo es promover la lengua y la cultura chinas, y dar apoyo
a la enseñanza del chino en todo el mundo a través de los Institutos Confucio
asociados. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-9UgVzMbQc3o/VCw2JCbs88I/AAAAAAAAonc/PTHAlAB3XAI/s1600/educacionchino4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-9UgVzMbQc3o/VCw2JCbs88I/AAAAAAAAonc/PTHAlAB3XAI/s1600/educacionchino4.jpg" height="266" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Aunque el Instituto de
Confucio ha obtenido gran desarrollo en los últimos años, existen algunos
defectos en la actualidad. Primero, aunque todos los profesores del Instituto
Confucio han recibido formación profesional y tienen el certificado de
enseñanza, todavía podrían encontrar dificultades causadas por la diferencia
entre los ámbitos de enseñanza, que es el ambiente lingüístico del chino o el
de otros idiomas. Segundo, los
materiales se tienen que enfrentar al reto en el proceso de actuar según la
situación concreta de cada momento. A veces, el libro es adecuado para
estudiantes de los Estados Unidos mientras que es lo contrario para los de
Inglaterra. Además, hay mucho espacio para mejorar en la didáctica. Generalmente,
los extranjeros están firmemente convencidos de que el chino es uno de los más
difíciles del mundo. Por lo tanto, se necesita una didáctica para romper este
¨conjuro¨, y cambiar su prejuicio por la
dificultad que tiene el chino, y que una buena didáctica pueda hacerlo
fácil. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En mi opinión, aunque el
ambiente lingüístico se trata de un límite objetivo e incambiable, podemos
hacer algo para mejorar la situación. Creo que se debe poner importancia en la
creación del ambiente lingüístico de estudio para los estudiantes extranjeros. Podría
aprovechar bien los recursos humanos de los chinos en el extranjero como ayuda
al Instituto Confucio a organizar actividades lingüísticas para practicar el
chino, y elevar el ánimo de estudio de los estudiantes. Además, pedir ayuda del
gobierno local para abrir canales de televisión en chino sería otra manera de
crear un ambiente lingüístico y puede favorecer la comunicación cultural al mismo
tiempo.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-ExeaJMcwusg/VCw2IXrHEgI/AAAAAAAAonM/mNox5YHKWSs/s1600/educacionchino3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-ExeaJMcwusg/VCw2IXrHEgI/AAAAAAAAonM/mNox5YHKWSs/s1600/educacionchino3.jpg" height="223" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La comunicación
intercultural no solamente consiste en propagar la cultura china en el
extranjero; conocer bien la cultura de otros países también juega un papel
importante. Hablar de comunicación intercultural es hablar de comunicación
entre las diferentes culturas de nuestro tiempo y de que esa comunicación ha de
basarse en el entendimiento, la aceptación, la convivencia y el intercambio
beneficioso para todos. Para la mejora del desarrollo del Instituto de Confucio
y la de la comunicación cultural, en mi parecer, hay que poner atención a las
perspectivas siguientes: <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">1)<span style="line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span style="line-height: 150%;">Una buena política de comunicación cultural necesita
evaluar sus propios recursos y conocer muy bien el medio en el que se va a
realizar la comunicación para el mejor aprovechamiento de las acciones en
marcha. Como se sabe, la cultura tiene muchos aspectos, es decir, la historia,
la pintura, la gastronomía, la literatura, la música etc. Por eso se deben
evaluar bien los recursos culturales del país y seleccionar las partes adecuadas
en el proceso de la comunicación cultural para adquirir un mejor efecto sobre
los receptores. Similarmente, para elegir entre distintos medios de
comunicación, como por ejemplo las películas, los periódicos, las exposiciones
de pintura, etc. se necesita conocer claramente<a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a> cuál
podría realizar su función perfectamente en las distintas condiciones
culturales. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">2)<span style="line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span style="line-height: 150%;">Hay que saber qué puede ser lo más interesante para los
receptores de cada país. Los diferentes
países tienen diferentes estructuras sociales, reglas comerciales y formas de
establecer relaciones. Así que en la comunicación cultural es muy importante
estar enterados del gusto de los diferentes receptores para que comprendan y
acepten la cultura china y cambien su percepción previa o prejuicios. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">3)<span style="line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span style="line-height: 150%;">La comunicación intercultural es siempre a largo plazo. Como
se sabe, los cambios de actitudes son lentos. Para aceptar las discrepancias y
sus consecuencias superando las barreras culturales, psicológicas, sociales,
políticas y religiosas, se requiere un cambio de actitud. Es decir, que si bien
podemos asirnos a nuestras convicciones más profundas, las que forman parte de
nuestra identidad y abrazarnos firmemente a ellas, debemos a la vez entrar en
diálogo con otras convicciones igualmente profundas, sin tratar de imponer las
nuestras, por lo tanto, desde consideraciones y argumentaciones de
superioridad. Ciertamente se avanza en estos cambios de actitudes, pero de
forma lenta. En consecuencia, será imposible que la comunicación cultural
obtenga mucho éxito en poco tiempo, ya que siempre es un proceso a largo plazo.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">4)<span style="line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span style="line-height: 150%;">Extender la cultura nativa es siempre una buena
construcción del fondo de la comunicación. Con una historia larga y muchos
recursos culturales, China debe poner atención en mostrar la atracción de la
cultura al exterior para un mejor conocimiento por los demás. Evidentemente,
habrá una buena comunicación cuando se conozca mejor y más sobre el país y su
cultura. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 150%;">5)<span style="line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span style="line-height: 150%;">Aprender una lengua es conocer su cultura, porque lengua
y cultura siempre van unidas. Eso debe ser un principio de trabajo para el
Instituto Confucio y el Centro Cultural de China que son las dos organizaciones
oficiales más importantes para extender el idioma y la cultura. La relación
entre los dos es tan estrecha que no se pueda separar en la comunicación
cultural. Como organizaciones culturales, deben trabajar juntamente y añadir y
compensar cualquier defecto del otro para una comunicación cultural más
profunda y amplia. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-FwT85USKGpE/VCw2Jo0ZowI/AAAAAAAAonk/yQKHUvnZ1aI/s1600/educacionchino5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-FwT85USKGpE/VCw2Jo0ZowI/AAAAAAAAonk/yQKHUvnZ1aI/s1600/educacionchino5.jpg" height="273" width="400" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/---PGr28xi24/VCw2J61GFLI/AAAAAAAAong/FGaIP1MuwxU/s1600/ruiwen_zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/---PGr28xi24/VCw2J61GFLI/AAAAAAAAong/FGaIP1MuwxU/s1600/ruiwen_zhang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-pagination: widow-orphan;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-pagination: widow-orphan;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">* <b>Ruiwen Zhang</b> es Magíster
en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid.</span><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-84612424339754248222014-09-19T05:01:00.000-07:002014-09-19T05:04:44.720-07:00¿Por qué siempre enseñamos la palabra "café" o "Coca-Cola" en la clase de idioma chino?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><b>Xiaoling Wang*</b></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-yfVQto_S_Kc/VBwZulWxVUI/AAAAAAAAoN4/Q1OoFENytmo/s1600/cocafe3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-yfVQto_S_Kc/VBwZulWxVUI/AAAAAAAAoN4/Q1OoFENytmo/s1600/cocafe3.jpg" height="320" width="210" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Cuando los estudiantes chinos se encuentran
con palabras similares a las de su propia lengua, sus corazones se llenan de felicidad</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">,</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif";"> <span lang="ES-TRAD">como la palabra <i>café</i> que se pronuncia exactamente <i>kā fēi /</i></span></span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">k</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">A</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">feɪ</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> en el idioma chino; o la
palabra <i>chocolate</i> que se llama <i>qiăo ke lì /</i></span><span lang="ES-TRAD"> </span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ʨ’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɪau</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">k</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">li</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">, etc.. ¡Qué pronunciaciones
tan parecidas!</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">¿Por qué no existen muchas más palabras
</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">como
</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">kā fēi </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">(café)? Debido a las comodidades para
el aprendizaje. Es una cuestión complicada que está vinculada con el proceso de
cómo se ha creado, desarrollado y variado la lengua, y además lo que es más
importante: la interacción entre culturas. Normalmente, se crean las palabras
con el mismo sentido puesto que las mismas experiencias del ser humano, como la
palabra <i>cabeza de ajos</i>, que se nombra
<i>suàn tóu /</i></span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">suɑn</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
t’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">əu</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> porque <i>suàn</i> significa ajos y <i>tóu </i>es cabeza. O correspondiente a la
expresión retórica <i>llover a mares</i> o <i>llover a cántaros</i>, en chino también
existe el dicho exagerado– <i>qīng pén dà yŭ
/</i></span><span lang="ES-TRAD"> </span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ʨ’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">iŋ</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
p’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ən</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">tA
y</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> / </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">(<i>qīng
/</i></span><span lang="ES-TRAD"> </span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ʨ’</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">iŋ</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">es
verter, <i>pén / p’</i></span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ən</span></i><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> es
como el cántaro, <i>dà yŭ</i> /</span><i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">
tA y</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> / significa
lluvia intensa, toda la frase indica la lluvia es tan intensa como se vierte el
agua dentro del cántaro) que completa tiene el mismo sentido que en español</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Respecto a otras ocasiones, algunas
palabras son nuevas, se han creado en época moderna. Especialmente, cuando a medida
que el desarrollo de la sociedad, el deseo y la necesidad de conocer mejor a
los demás ha sido tan fuertes, la absorción de las cosas e ideas nuevas extranjeras
conduce a muchas palabras nuevas. En muchos casos, esas palabras se tradujeron
de las extranjeras. Todos sabemos el fenómeno d<i>el Niño</i>, resulta que esta situación climática se traduce <i>è ěr ní nuò /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew; line-height: 150%;">ɚ</span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ni</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">nuo</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/
(</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">el<i> Niño)</i> en chino en función de la
pronunciación del idioma español. Y encima, si lees muchas veces la palabra <i>xī bān yá /</i></span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew; line-height: 150%;"> </span><span style="font-family: IpaPanNew; line-height: 150%;">ɕi pɑn iA</span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, vas a
encontrarte que es muy parecida con el nombre del país <i>España</i></span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-b5UdlYFNoeU/VBwZuslO8lI/AAAAAAAAoNs/YU1DjJBL0ko/s1600/cocafe1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-b5UdlYFNoeU/VBwZuslO8lI/AAAAAAAAoNs/YU1DjJBL0ko/s1600/cocafe1.jpg" height="320" width="243" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Es obvio que esas palabras no se crean
por si mismas, sino por los traductores. El caso más famoso fue la traducción
de la marca Coca-Cola. No tenía un nombre apropiado chino al principio cuando
se introdujo en el mercado chino en los años 20, solamente había una versión
sosa y folklórica, <i>kē kē kěn là /</i></span><span lang="ES-TRAD" style="line-height: 150%;"> </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">k’</span></i><span lang="ES-TRAD" style="line-height: 150%;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew; line-height: 150%;">ɤ</span><span lang="ES-TRAD" style="line-height: 150%;"> </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">k’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
k’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ən</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">lA</span></i><a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack" style="line-height: 150%;"></a><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, que no tenía ningún sentido, ni qué
decir de la escritura, sumamente complicada </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%;">蝌蝌啃蜡</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">. Poco después, un traductor chino inventó el nombre
excelente que se ha usado hasta hoy, <i>kě
kŏu kĕ lè /</i></span><span lang="ES-TRAD" style="line-height: 150%;"> </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">k’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
k’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">əu k’ɤ lɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, que se refiere una
bebida tan rica (<i>kě kŏu / k’</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
k’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">əu </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">) que traerá mucha
alegría (<i>kĕ lè /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">
k’ɤ lɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">), también se escribe mejor— </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%;">可口可乐</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">,</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">
siendo más simple y fácil de recordar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">A través de comparar</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%;">蝌蝌啃蜡</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">y</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; line-height: 150%;">可口可乐</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">, la importancia de la traducción habla por sí misma. La
traducción funciona como un puente entre las culturas, es una verdad que las
obras de los grandes traductores son conexiones importantes dentro de la comunicación
intercultural. A la traductora Yang Jiang, que fue la primera persona que tradujo
al chino la versión larga del libro <i>Don
Quijote de la Mancha</i> en 1978, le fue otorgado la <i>Orden de Alfonso X el Sabio</i> por el Rey de España, por su contribución
a la comunicación de la cultura española.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">En la enseñanza, la traducción también
ha tenido una gran influencia. Las palabras que se traducen por pronunciación
van a animar mucho a los estudiantes de nivel inicial porque no sólo harán divertida
la clase, sino que aliviarán su estrés por aprender la lengua extranjera.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Por un lado, hay palabras que se
traducen desde otra lengua al idioma chino, como café y chocolate, o la palabra
<i>kiwi </i>que tiene el nombre chino <i>qíyì guŏ /</i></span><span lang="ES-TRAD" style="line-height: 150%;"> </span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ʨ’</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">i</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">i</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">kuo</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/
</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">(<i>guŏ /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;"> kuo</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">
significa fruta), que significa fruta extrañ</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">a [1].</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> <span lang="ES-TRAD">Por otro lado, hay palabras que se
traducen desde el chino a otra lengua, como esta comida típica <i>dim sum</i> que se llama <i>diăn xīn /</i></span></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">tɪɛn</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
ɕ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">in</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> en China. O la palabra <i>Kung Fu,</i> que proviene de la palabra
china <i>gōng fu /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">kuŋ
fu</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /. </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Gracias a la afición a los elementos
chinos de Hollywood, un estudiante infantil puede reconocer <i>Kung Fu Panda</i> inmediatamente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-IY6bqolOe_Y/VBwZvPuYFtI/AAAAAAAAoN0/LNyEga-KJpM/s1600/cocafe5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-IY6bqolOe_Y/VBwZvPuYFtI/AAAAAAAAoN0/LNyEga-KJpM/s1600/cocafe5.jpg" height="267" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">Respeto a los estudiantes con nivel
intermedio o avanzado, basado en la potencia de su buena comprensión, es
recomendable enseñarles las palabras que se traducen por significados. Por
ejemplo, la expresión <i>lágrimas de
cocodrilo</i> mantiene el significado original cuando se tradujo al idioma
chino— <i>è yú de yăn lèi /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">y</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">tɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">iɛn</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">leɪ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/ </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">(<i>è yú /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">ɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">y</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> es cocodrilo, <i>de /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;"> tɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/ </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> refiere pertenencia y<i> yăn lèi /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">iɛn</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">leɪ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">
significa lágrima), pero es una frase con un sentido profundo, que indica los
actos hipócritas debido a que los cocodrilos no lloran por tristeza.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">También sería una buena oportunidad
para transmitir la cultura extrajera. Hay un error famoso en la historia de
traducción china sobre el nombre de la Vía Láctea. Al principio un traductor
chino lo tradujo literalmente a <i>niú năi
lù /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">niəu naɪ lu</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> / </span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">(<i>niú năi //</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">niəu naɪ </span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> es la leche, <i>lù /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">lu</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> significa la vía) por
ignorar el sentido cultural detrás de esa palabra, que era una expresión
provenía de la mitología griega. Como no tiene sentido en la cultura china, esta
versión de traducción fue rechazada muy pronto y substituída por otra— <i>yín hé /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">in</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">xɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> (<i>yín /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;"> in</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> /</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> que se refiere a "plata" y <i>hé /</i></span><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: IpaPanNew;">xɤ</span></i><i style="line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">/</span></i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"> significa "río",
toda la frase indica un río con color plateado). Es una traducción mejor porque
ya existía en la cultura antigua china, y todos los chinos saben la leyenda
romántica sobre este río en el cielo [2]. El traductor se equivocó quizá sólo
por olvidar consultar los libros históricos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">La clase de segunda lengua no puede
separarse con el conflicto de la cultura, pero gracias a los traductores,
aprender otra lengua y conocer una cultura distinta no sea tan difícil. Como lo
vemos, algunas palabras traducidas son fáciles de recordar, son interesantes de
aprender, incluso son protagonistas de anécdotas. Por eso es que enseñamos las
palabras "café" o "Coca-Cola" en la clase del idioma chino.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-Ahm1MbuHzGY/VBwZuke49xI/AAAAAAAAoNw/sQ_RzXhLUkQ/s1600/cocafe4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Ahm1MbuHzGY/VBwZuke49xI/AAAAAAAAoNw/sQ_RzXhLUkQ/s1600/cocafe4.jpg" height="265" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">[1] <i>Kiwi</i> también se llama <i>mí hóu
táo</i> en el idioma chino; mí <i>hóu</i> se
refieren a un tipo de mono y <i>táo</i> es
melocotón, juntos la palabra significa un melocotón con mucho pelo parecido al
del mono.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">[2] Dos jóvenes se enamoraban, pero tenían
prohibido verse porque ella era un hada mientras que él era un humano. Después,
ellos se convierten en estrellas pero se separaban a los dos lados de la Vía
Láctea. Las urracas no soportaban verles triste, por lo que hicieron un puente
encima del río para que los dos pudieran verse una vez al año.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="line-height: 24px;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="line-height: 24px;">* <b>Xiaoling Wang</b> es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.</span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-270056385108329212014-07-17T02:02:00.000-07:002014-10-05T10:43:30.852-07:00El gobierno y las metáforas de la cocina<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Linlin Gao*</b></span></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-sGje3pWkFUw/U8eMOg8zmzI/AAAAAAAAmEA/qjCwM2jL3zI/s1600/gobcocina1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-sGje3pWkFUw/U8eMOg8zmzI/AAAAAAAAmEA/qjCwM2jL3zI/s1600/gobcocina1.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Lao Tzu</span></td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En China, un gran pensador en nuestra historia Lao Tzu
tenía un criterio conocido sobre la metáfora en el gobierno, diciendo “<span lang="ZH-CN">治大国若烹小鲜</span>” que
significa que gobernar un país grande es igual que cocinar un plato delicioso
que todos los factores tienen que ser justos y adecuados. Es como una tradición
que nosotros los chinos solemos utilizar las metáforas, sobre todo las de cocina,
para explicar los argumentos complicados, especialmente los políticos. Este uso
comenzó desde Yiyin, que nació en la dinastía Xia, la primera dinastía de China
feudal; luego se convirtió en el primer ministro de la dinastía Shang por
ayudar el monarca Shangtang en establecer la segunda dinastía de China antigua,
la dinastía Shang. Yiyin era conocido puesto que él fue la primera persona que
ayudaba al imperador a gobernar el país con la cocina y los principios de
condimentar. Además él también creó “la teoría del calentamiento”, utilizando
la cocina y los cinco sabores con el fin de analizar la tendencia mundial y los
principios de gobernar, persuadiendo a Shangtang a terminar la dinastía Xia y
establecer la dinastía Shang.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En la historia china, muchos funcionarios eran en sus orígenes
cocineros, todo esto muestra que en
nuestra cultura la política, la alimentación y la cocina son conexos. Creemos
que las metáforas alimentarias pueden hacer los principios políticos muy
complicados suficiente fáciles como para que cualquier persona sea capaz de entender,
por ejemplo:</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 13.0pt; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 7.8pt; margin-left: 36.75pt; margin-right: 42.0pt; margin-top: 7.8pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-para-margin-bottom: .5gd; mso-para-margin-left: 3.5gd; mso-para-margin-right: 4.0gd; mso-para-margin-top: .5gd; text-indent: 22.0pt;">
<span lang="ZH-CN" style="font-family: STKaiti; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 13.0pt; mso-no-proof: yes;">汤得伊尹,祓之于庙,爝以爟,衅以牺猳。明日设朝而见之,说汤以至味。汤曰:“可对而为乎?”对曰:君之国小,不足以具之,为天子然后可具。夫三群之虫,水居者腥,肉玃者臊,草食者膻。恶臭犹美,皆有所以。凡味之本,水最为始。五味三材,九沸九变,火为之纪。时疾时徐,灭腥去臊除膻,必以其胜,无失其理。调合之事,必以甘、酸、苦、辛、咸。先后多少,其齐甚微,皆有自起。鼎中之变,精妙微纤,口弗能言,志不能喻。若射御之微,阴阳之化,四时之数。故久而不弊,熟而不烂,甘而不哝,酸而不酷,咸而不减,辛而不烈,淡而不薄,肥而不腻。”</span><span style="font-family: STKaiti; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 13.0pt; mso-no-proof: yes;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 7.8pt; margin-left: 0cm; margin-right: 42.0pt; margin-top: 7.8pt; mso-char-indent-count: 17.0; mso-para-margin-bottom: .5gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-para-margin-right: 4.0gd; mso-para-margin-top: .5gd; text-indent: 204.0pt;">
<span lang="ZH-CN" style="font-family: STKaiti; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 13.0pt;">—— 《吕氏春秋·本味篇》</span><span style="font-family: STKaiti; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 13.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Estas palabras están
escritas en el libro <i>Lüshi Chunqiu</i>,
una compilación de prosa de las teorías políticas del período de los reinos
combatientes antes de la dinastía Qin de China. Este pasaje nos cuenta una
historia de Yiyin, diciendo que hay un montón de comidas deliciosas en el
mundo, pero si el rey quiere tener la oportunidad de probarlas, lo primero que
tiene que hacer es convertirse en un emperador apropiándose del mundo. <o:p></o:p></span></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-QZgkAKW7wqk/U8eMOuiE_kI/AAAAAAAAmD8/gWSooOqiKqI/s1600/gobcocina2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-QZgkAKW7wqk/U8eMOuiE_kI/AAAAAAAAmD8/gWSooOqiKqI/s1600/gobcocina2.jpg" height="200" width="191" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">鼎(dǐng)</span></td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Esto también refleja la
diferencia entre el pensamiento chino y occidental, por ejemplo, en el antiguo Occidente,
para mostrar el poder de la monarquía se usa el cetro, que se desarrolló a
partir de las herramientas de producción y las armas, pero en China se utilizó
“<span lang="ZH-CN">鼎</span>”(d<span lang="ZH-CN">ǐ</span>ng), un recipiente de
cocina con tres o cuatro patas y dos orejas, usado en la China antigua. Estaba
considerado como la fundación del país y el símbolo del régimen.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Por qué nosotros los
chinos preferimos utilizar la cocina para explicar los principios del gobernar?
Supongo que es porque el arte insondable de gobernar y la cocina comparten muchos
puntos comunes, que ambos contienen las filosofías sobre la regulación
integral, hacer cambios e innovaciones para llegar a un estado templado,
armonioso y unido. Por lo tanto, la manera más fácil de entender el arte de
gobernar es ilustrarlo con los principios alimentarios. En otras palabras, en
China, la alimentación no es sólo un recurso para prolongar la vida de la
persona, sino también se debe cumplir las regulaciones de cultivar la moralidad
individual, armonizar la familia, incluso gobernar el país; por esto las
metáforas de la cocina se han convertido en el tipo de metáfora más utilizado
en nuestra lengua y en la vida política.<span style="font-size: x-small;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoTitle" style="line-height: 150%;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-6ryuO9NLOAk/U8eMP5XXCrI/AAAAAAAAmEI/IGgU3G4ZGHc/s1600/gobcocina3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-6ryuO9NLOAk/U8eMP5XXCrI/AAAAAAAAmEI/IGgU3G4ZGHc/s1600/gobcocina3.png" height="208" width="400" /></a></div>
<div class="MsoTitle" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 150%; text-align: justify;"><br /></span></div>
<div class="MsoTitle" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 150%; text-align: justify;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-JsmO2hJu660/U8eQmqspwxI/AAAAAAAAmEY/8MIq5HZfpsE/s1600/gaby2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-JsmO2hJu660/U8eQmqspwxI/AAAAAAAAmEY/8MIq5HZfpsE/s1600/gaby2.jpg" /></a></div>
<div class="MsoTitle" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 150%; text-align: justify;"><br /></span></div>
<div class="MsoTitle" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;">* </span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;">Linlin Gao</b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: justify;"> es licenciada en Filología y Máster en Periodismo por la UCM.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-55254444414591730352014-07-08T08:52:00.000-07:002014-07-08T08:52:20.148-07:00La magia de la política culinaria<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Esther
Zhang</b>, Shanghái, China</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-7bS5lV15dmY/U7wQ2rDAwHI/AAAAAAAAlzA/cogj5LKCpho/s1600/comida3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-7bS5lV15dmY/U7wQ2rDAwHI/AAAAAAAAlzA/cogj5LKCpho/s1600/comida3.jpg" height="200" width="186" /></a></div>
<div style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Desde
la apertura del día 9 de marzo hasta la clausura del día 23 del marzo, la Feria
al aire libre de las Empanadas Chinas, celebrada en el Jardín Yu, un lugar
histórico y comercial en el corazón de Shanghái, ha acogido a muchos visitantes.
Aunque no se ha publicado el número total de los comensales, se puede imaginar lo
bullicioso de la multitud al ver el hecho de que más de cien mil empanadas se
han vendido en una hora de un sólo mostrador de la marca Qing Feng, un
restaurante de sucursales de Beijing de comida rápida china.<o:p></o:p></span></span></div>
<div style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Docenas
de mostradores de todo tipo de bollos al vapor, así como otras tapas típicas
provenientes de más de diez provincias de China , se vieron en esta feria, una
de las cuales mencionada arriba fue lo más popular. <o:p></o:p></span></span></div>
<div style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Cuál
es o cuáles son los secretos del éxito de Qing Feng? ¿Un sabor excepcional? ¿Una
forma delicada ? ¿Una historia milenaria?... De hecho, esta marca popular
“Qingfeng”, local de Beijing fundado en 1948, también había aparecido en la misma
feria de los años pasados sin lograr el éxito semejante. ¿Qué ha conducido, pues,
a este cambio gigantesco? </span></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El factor clave consiste en una visita sorpresa del presidente Xi de China.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-etsQTOouAas/U7wQ2n4FVjI/AAAAAAAAlyc/Y69ZU-00om0/s1600/comida1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-etsQTOouAas/U7wQ2n4FVjI/AAAAAAAAlyc/Y69ZU-00om0/s1600/comida1.jpg" height="266" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El presidente Xi, en un sucursal de restaurante de Qingfeng</span></td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Un sábado de diciembre del pasado año, Xi fue a una sucursal del
restaurante de bollos al vapor Qingfeng, acompañado de varias personas, sin
protección especial ni el aviso con antelación al restaurante, e insistió en
ponerse en fila como los demás a pe</span></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">sar de que los camareros lo reconocieron y
querían darle el privilegio de pedir la menú.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-QA-y1621ZSk/U7wQ5O1or5I/AAAAAAAAly8/dD4nm6SUdSw/s1600/comida8.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-QA-y1621ZSk/U7wQ5O1or5I/AAAAAAAAly8/dD4nm6SUdSw/s1600/comida8.jpg" height="200" width="155" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Xi ordenó media docena de empanaditas al vapor rellenas de cerdo y cebollino,
además de un platito de vegetales y otro de estofado de hígado e intestinos de
cerdo, que es una tapa típica de Beijing, que le costaron un total de 21 yuanes
(menos de 3 euros)<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">No había ningún medio oficial informando sobre esta visita, como es
habitual en este país; de este modo, todas las fotos borrosas y los vídeos
<i>amateurs</i> son tomados y grabados con sus teléfonos móviles por los consumidores
y camareros presentes, las cuales se publicaron en línea pronto y se difundió rápidamente
por Internet, mostrando que Xi hacía fila para pedir los platos y comiendo su
almuerzo sencillo, sentado a la mesa con los comensales, charlando con ellos y
el gerente del restaurante, y aceptaron las peticiones de fotos y apretones de
manos de la gente.</span></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Aparte de los corresponsales locales que acudieron al mismo restaurante
al ver las noticias en línea por la tarde para hacer las entrevistas de los
testigos <b>[1]</b>,
los residentes locales también fueron al restaurante y pidieron los mismos
platillos que Xi, y los que viven cerca de Beijing llegaron al mismo destino
para ordenar el “ menú de presidente Xi”. Hasta ahora, esta sucursal, diferente
de los demás de Qing Feng, se ha convertido en un interés turístico de Beijing.
Y la popularidad transformó a la feria de empanadillas celebrada en Shanghái
pocos meses después de esta visita espontánea de Xi, aunque la gente en esta
metrópoli del sur del país no se ha acostumbrada al sabor de las empanaditas al
vapor del norte.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-zKrhzzTTOoI/U7wQ4ICygKI/AAAAAAAAlys/vXny11COuUE/s1600/comida7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-zKrhzzTTOoI/U7wQ4ICygKI/AAAAAAAAlys/vXny11COuUE/s1600/comida7.jpg" height="266" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-KlchFZ7uZQk/U7wQ2qbol_I/AAAAAAAAlyY/4ZWDW39O--E/s1600/comida4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-KlchFZ7uZQk/U7wQ2qbol_I/AAAAAAAAlyY/4ZWDW39O--E/s1600/comida4.jpg" height="200" width="150" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Como Jean Anthelme Brillat-Savarin mencionó en su obra titulada <i> Fisiología del Gusto</i>, la comida
nunca funciona meramente para satisfacer la necesidad del cuerpo físico de la
gente. Es un medio de gestionar un país. Los ciudadanos tienden a aceptar al
gobierno y su política al comer junto con los políticos debido a la sensación
de identificación provocada. Dicho de otra manera, en cuanto a los líderes del
gobierno, comer con la gente común es una aplicación de la política culinaria con
el motivo de promover la relación pública y construir la imagen positiva de los
políticos.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">“Comer como una persona ordinaria” forma parte importante de las
acciones populares de los políticos de todo el mundo. Barak Obama apareciendo
en una tienda de hamburguesas de Estados Unidos, David Cameron comiendo en una
sucursal de hot pot de la provincia de Sichuan durante su visita a China..., todo
esto muestra la voz de los funcionarios de alto nivel —“Yo soy uno entre
vosotros”, así que disminuye la distancia entre el gobierno o el partido político
y la gente, sea de su propio país o de otro.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-GIOUggO3IqY/U7wQ3YJjxVI/AAAAAAAAlyk/B6KOHopJq2I/s1600/comida5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-GIOUggO3IqY/U7wQ3YJjxVI/AAAAAAAAlyk/B6KOHopJq2I/s1600/comida5.jpg" height="222" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Tanto el presidente Xi como la comunidad china no son un caso
excepcional. Pero cabe mencionar que esta nueva generación de liderazgo se
centra en emitir una serie de nuevas reglas para establecer una nueva imagen
del gobierno central y hacer una campaña profunda en contra del burocratismo y
formalismo, entre las cuales se destacan la restriccion de las comitivas
gubernamentales y las disminuciones de bloques viales. Sin duda alguna, la
visita mencionada de Xi aplicada el concepto de “comer como una persona
ordinaria” a su vida política ha logrado e incluso superado al efecto deseado. Con
respecto al comentario de un diario hongkonés, durante las últimas seis décadas,
la imagen de los líderes chinos se había transformado de ser un “dios” a una “figura
de autoridad” y, hoy en día, a ser “una persona ordinaria”. Si se remonta a la época
de la sociedad feudal china, los emperadores, considerados como el “hijo del
dios”, construyeron una imagen más alta que sus súbditos por un montón de principios
para distinguirse de su gente, tales como los carácteres formados en el nombre
del emperador no se pueden usar ni decir por ninguna otra persona, ni hablar de
la diferencia de la comida entre la corte y el pueblo, ya sea de la materia
prima, o sea de la manera de su elaboración y la forma de presentación.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En aquellos momentos, los emperadores se esforzaron en vivir y comer
de manera diversa de los demás mientras que en estos momentos, los líderes resisten
en mostrar la diferencia de la gente común. Sin embargo, la comida, considerada
como forma de acceso más fácil para tener influencia política sobre el pueblo,
no cambia ni cambiará su magia por el tiempo transcurrido. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="ES-TRAD">[1]</span> Según los medios
oficiales publicados luego, antes de esta visita sorpresa, Xi fue a una empresa
de suministro de calefacción y después de este almuerzo, realizaría una visita
a un asilo de ancianos en la ciudad.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-XRNYanr8CAU/U7wQ37Kz0dI/AAAAAAAAly0/2wWY3_X47tE/s1600/comida6.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-XRNYanr8CAU/U7wQ37Kz0dI/AAAAAAAAly0/2wWY3_X47tE/s1600/comida6.png" height="285" width="400" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-MouQgsvnt5A/U7wRED-3D9I/AAAAAAAAlzI/yL8WP0ZAf_M/s1600/esther_zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-MouQgsvnt5A/U7wRED-3D9I/AAAAAAAAlzI/yL8WP0ZAf_M/s1600/esther_zhang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Esther Zhang</b> es Postgraduada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid (UCM)</span></span></div>
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<!--[if !supportFootnotes]--><div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-83490755001126181552014-06-21T08:36:00.000-07:002014-06-21T08:36:23.631-07:00La Buena Tierra: un relato auténtico sobre la cultura tradicional china<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Kai Zeng</b>*</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/--BmhOFhQmBc/U6WgxRK3iqI/AAAAAAAAlPc/8jYUwU8AuUQ/s1600/buenakai6.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/--BmhOFhQmBc/U6WgxRK3iqI/AAAAAAAAlPc/8jYUwU8AuUQ/s1600/buenakai6.jpg" height="320" width="216" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><i>The Good Earth</i></b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sobre las interpretaciones de la esencia de
la cultura tradicional china, las palabras de algunos famosos escritores chinos
contempor<span lang="ZH-CN">á</span>neos con gran fama y gloria, como
portavoz oficial de nuestra cultura, o las opiniones de los extranjeros, <span style="font-size: 11pt;">¿</span>Cuáles son los más reales, creíbles y vívidas? No puedo concluir fácilmente.
Hasta que un día, en el <i>cineforum</i>, nuestro profesor nos presentó la película <i>La
Buena Tierra</i>, me dio una profunda conmoción.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Después de la clase, quería realizar un
comentario, pero cada vez que me sentaba frente al escritorio, no sabía por dónde
empezar. Este sentido me hace pensar una famosa frase: ¨como un gran sonido de
escasa tonalidad, como un gran cuerpo <span lang="ZH-CN">(</span>imagen) sin
forma¨ (Tao te Ching, Cap 41), según el Viejo Maestro Lao Tse, la verdad purísima
no se puede describir ni transmitir por el simple lenguaje, sino que debe ser
sentida por el corazón.<span style="text-indent: 21pt;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Esta obra me conmovió mucho, por su precisión
para la reconstrucción de la realidad. Las escenas, los accesorios, los
vestuarios, los maquillajes y los diálogos parecen auténticos, sacados por la
vida real de un pueblo chino en el siglo XX. Como su fundamento, la novela
original es una tesoro de nuestra cultura tradicional, por allí podemos identificar
todos los que tenemos y hemos perdido durante el tiempo. Nos permite descubrir
los elementos típicamente originales de China, además, sentimos un mejor
espíritu de la humanidad. La autora conoce China mucho mejor que mayoría de los
chinos, por su talento literario, experiencia personal y perspectiva
intercultural.<o:p> </o:p> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Pearl S. Buck, llegó a China cuando era una niña y
vivía en esta tierra oriental durante 40 años. En aquella época, tenía una
profunda amistad con los representantes culturales de este país, como Hu Shih ,
filósofo y ensayista, uno de los intelectuales más destacados del <span lang="EN-US"><span lang="ES" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES; text-decoration: none; text-underline: none;">Movimiento del Cuatro de Mayo</span></span>; Mei Lanfang, uno de los artistas más influyentes
de la ópera de <span lang="EN-US"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pek%C3%ADn"><span lang="ES" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES; text-decoration: none; text-underline: none;">Pekín</span></a></span> en la historia moderna; Xu Zhimo, el famoso
poeta, fundador de la escuela de la Luna Nueva; Lao She, novelista y dramaturgo,
símbolo de la literatura moderna china del Siglo XX. Ella también experimentó
una época turbulenta; fue testigo del sufrimiento y el sueño de esta antigua
civilización. Se puede decir que la propia vida de la autora es un proceso de
intercambio cultural<span lang="ZH-CN">,</span>se presenta
una fusión de los valores oriental y occidental. Por eso, su obra <i>La Buena
Tierra</i> como si fuera el vino de gran reserva elaborado y embotellado en una
antigua porcelana oriental, contiene diferentes niveles de sabor. También nos
deja temas importantes sobre China para analizar.</span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"></span></o:p></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>El apego sentimental a la
tierra del pueblo chino</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> Cualquier ser humano no puede vivir sin los
elementos básicos otorgados por la naturaleza como el agua, el aire y la luz
solar. En la cultura tradicional china, la combinación del cielo, la tierra y
la gente son considerados como el requisitos para construir un mundo armonioso.
Para los antiguos chinos, el cielo ¨Tian¨ significa el poder del dios. Por
ejemplo, el emperador se llama a sí mismo ¨Tian Zi¨ (El hijo del cielo),
significa el derecho divino de los reyes. Ellos creían que en algún lugar del
cielo vivían distintos dioses a cargo del clima, la hidrología, las mareas y
los desastres que influyen profundamente en las cosechas anuales.
Esencialmente, el politeísmo chino no tiene diferencia con los de otras
civilizaciones como el antiguo Egipto, la antigua Grecia y la antigua India;
meramente, Zeus para los antiguos griegos en china fue denominado como el
Emperador de Jade.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Si el poder del dios es invisible y el cielo
es imprevisible, están fuera del control de los recursos humanos, entonces la
tierra tiene un valor más práctico. Cuando un campesino se puso de pie en fértiles
tierras de cultivo bien trabajadas y organizadas, recoge un puñado de suelo fértil
con dos manos, en este momento, no es difícil para conseguir una sensación de
seguridad y un sentido de la presencia, porque esta base de todos los medios de
producción es visible, tocable y probable, le da la fe, la confianza y la energía
de trabajar y luchar para crear la felicidad de la vida.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-KHzfdSi-eWU/U6WgwM2IDbI/AAAAAAAAlPQ/0Cp9tGaHgWU/s1600/buenakai3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-KHzfdSi-eWU/U6WgwM2IDbI/AAAAAAAAlPQ/0Cp9tGaHgWU/s1600/buenakai3.jpg" height="315" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">esclavo de la casa</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">A los chinos les gusta el sentimiento de ser
el propietario de tierras, hasta un grado incomprensible. En <i>La Buena Tierra</i>,
los protagonistas trabajan con afán, ganan y ahorran el dinero para comprar más
tierras. Incluso en frente de los desastres naturales, prefieren huir a vender
su tierra. Al recibir una riqueza inesperada en el sur del país, su primer
deseo fue volver a la casa para organizar su tierra. En el día de hoy, los
precios de las viviendas en China son muy altos, y según la ley, la tierra no
es una propiedad privada de carácter permanente, un ciudadano sólo tiene 70
años de la posesión de su tierra. Aún la realidad es cruel, mayoría de las
familias chinas no rechazan ser ¨esclavos de la casa¨, pagan sus ahorros de
toda la vida para comprar un piso en un pedazo de tierra. Sin casa, tienen
miedo de cansarse<span lang="ZH-CN">,</span>casarse y
disfrutar la vida.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-lS5Hpi1vn14/U6WgwG1i8II/AAAAAAAAlP8/7cipATpB68g/s1600/buenakai1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-lS5Hpi1vn14/U6WgwG1i8II/AAAAAAAAlP8/7cipATpB68g/s1600/buenakai1.jpg" height="320" width="213" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Los personajes de la película emplean toda su vida para la
acumulación de la tierra, los chinos de hoy hacen lo mismo, no existe gran
diferencia; compran piadosamente un pedazo de tierra sin una plena propiedad.
Eso me hace pensar una broma: Una anciana china guardaba el dinero durante toda
su vida, compró una casa con todos sus ahorros antes de morir, no disfrutaba
con mucho tiempo y murió rápidamente. Una anciana estadounidense compró una casa por préstamos caseros, se trasladó a su nido cuando era
joven y después trabajaba para devolver el préstamo. Antes de morir, había pagado todas las deudas y también había
disfrutado su vida. Sin duda, esta historia es exagerada, pero la realidad es
igual: la tierra y la casa son bienes reales y visibles, son consideradas como las
propiedades más importantes para los chinos. Para nosotros, una tierra propia simboliza
el hogar, la protección, un puerto para la vida, que determina nuestra forma y
actitud ante la vida y el trabajo. Creo que eso es una costumbre y una
ideología arraigadas en la cultura tradicional china. Detrás de ella, se reflejan
las diferencias de los valores entre el modelo económico que se centra en la
producción agrícola y el modelo comercial.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Aunque el territorio de China es muy grande, en muchas zonas están las montañas, las mesetas y los desiertos. Sólo
en las zonas de llanura entre los dos grandes ríos<span lang="ZH-CN">(</span>Yangzi y Amarillo<span lang="ZH-CN">)</span>existe un espacio magnifico para desarrollar una agricultura a gran escala y para
construir una civilización con gran población. En la antigüedad, los
antepasados chinos cultivaban arroz, trigo, mijo, etc., en la zona de los dos
ríos y establecieron una civilización agrícola. Por la distribución de la
tierra y el calendario agrícola, los campesinos tienen que trabajar y vivir
juntos en un determinado territorio, no tiene mucha ocasión ni costumbre para
viajar por otro lugar y desarrollar un comercio avanzado e internacional, sino
que prefieren un tipo de modelo económico de autosuficiencia. La fortalezas y la
debilidad coexisten, en la larga historia de China no apareció civilización de <i>polis</i>, sino que nació una civilización
feudal de alto nivel de centralización. Bajo esta condición, la economía de la agricultura
es respetada y el desarrollo comercial se inhibe. La tierra es considerada como
la base más importante de la producción agrícola, se relaciona estrechamente con
cada persona.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-4Z_pHx_lASs/U6WgxoTSTLI/AAAAAAAAlPo/3EmeC-f5zrI/s1600/buenakai7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-4Z_pHx_lASs/U6WgxoTSTLI/AAAAAAAAlPo/3EmeC-f5zrI/s1600/buenakai7.jpg" height="236" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Antes de la
construcción de la Ruta de la Seda, en un largo periodo, los chinos vivían en
una sociedad cerrada. Hay una poesía famosa en el periodo antes de la dinastía
Qin describe la forma de la producción y la vida de aquella época: ¨<span lang="ZH-CN">日出而作</span><span lang="ZH-CN">,</span><span lang="ZH-CN">日入而息</span><span lang="ZH-CN">,</span><span lang="ZH-CN">凿井而饮</span><span lang="ZH-CN">,</span><span lang="ZH-CN">耕田而食</span>¨,
traducido en español como: Trabaja cuando sale el sol, descansa cuando se la puesta
del sol, excava el pozo para beber, cultiva la tierra para comer. Así podemos observar que todas
las actividades económicas y sociales tiene relación estrecha con la tierra. Hay
una frase popular que dice ¨<span lang="ZH-CN">各人自扫门前雪</span><span lang="ZH-CN">,</span><span lang="ZH-CN">莫管他家瓦上霜</span>¨,
traducido en español como: Barra usted mismo el nieve en frente de la puerta de
su casa, no se preocupe por la helada sobre los azulejos de su vecino. Esta
frase enseña a la gente a organizar bien su propia vida, a que no se meta en la
vida de otros. Bajo la influencia del cerrado entorno geográfico continental y
una forma tranquila para vivir, los antepasados chinos formaban un
pensamiento conservador, no tenían el espíritu pionero, preferían organizar el
mundo interior, no tenían mucho interés por el mundo exterior. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Los filósofos
chinos plantearon una
idea de la división de las clases sociales; se dividió la sociedad en 4 clases;
son los funcionarios, campesinos, artesanos y comerciantes. Según esta
clasificación, el nivel de los funcionarios es considerado como el superior y
más importante, y el nivel de los comerciantes es considerado como lo más bajo. Por eso
podemos descubrir que los antiguos filósofos chinos no se dieron cuenta de la
importancia del comercio. Si un campesino quiere salir del pueblo, para
descubrir el mundo, o un negociante quiere viajar por otras ciudades para
expandir el mercado y buscar más oportunidades, tienen que enfrentar las
amenazas y los desafíos de perder su tierra, así pierdan su medio de producción
e identificación social. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En el período de la crisis financiera mundial,
China encontró la desaceleración económica; el gobierno no planteaba métodos
eficaces para salvar la industria y la fabricación ni para mejorar la
productividad, sino que prefirió incentivar al sector inmobiliario para
estimular la demanda interna. Esta política es irracional; su esencia es como
beber el veneno para tratar el cáncer. En este camino al infierno, nadie
triunfa; ha habido muchos ejemplos de fallo. Los economistas de todo el mundo
preguntan: “¿Por qué la economía de China todavía no se ha derrumbado? Porque
el estado siempre juega con la tierra, un bien con demanda infinita por 1,6 mil
millones de fanáticos seguidores.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La buena tierra, la mala tierra, son las
tierras mágicas para los chinos que tienen el sueño de ser propietarios.<span style="font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La transformación de las clases sociales de
antigua china<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">China tiene una larga historia con miles de años,
una dinastía fue reemplazada por otra, un régimen fue derrocado por otro, pero
la esencia cultural, la estructura social, la tradición y la costumbre del
pueblo no han encontrado grandes cambios. Una estructura de estabilidad siempre
está apoyada por una dinámica de los cambios internos de las clases sociales.
Bajo el fenómeno superficial en calma, ocurrían transformaciones cíclicas.<i>
La Buena Tierra</i> nos demuestra esta realidad: Un campesino pobre cultiva la
tierra, paga la renta y ahorra dinero para comprar más tierras, a través de su
sabiduría de funcionamiento y trabajo duro, con el tiempo se convierte en el
terrateniente que es capaz de ofrecer préstamos a otros campesinos pobres. El
campesino y el terrateniente son una contradicción, pero no son enemigos con
odio profundo. Según la descripción de Pearl S. Buck, ellos forma una comunidad
de intereses que se relacionan estrechamente con la tierra. Los campesinos no
son esclavos y los ricos no todos son vampiros con corazón malvado. En la
novela, un campesino puede casarse con una sirvienta en la casa grande, la
mujer terrateniente presidió su boda. Un pobre tiene ocasión para ser un rico
por su trabajo. En realidad, no hay mucha personas ricas desde su nacimiento y
no hay millonarios para siempre. La esencia de la filosofía tradicional china
es la conversión mutua entre los diferentes elementos y la coordinación del Yin
y el Yang. Pero hoy en día según las propagandas oficiales de PCC, los
explotadores y los explotados son enemigos naturales, entre ellos no existen
medios de cambios de papeles excepto una revolución con el fin de eliminar
completamente las clases explotadoras. Curiosamente, la novela describe la
realidad, contraria, la propaganda ideológica como la realidad actual parece
sacada de cuentos de hadas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-XAn7UT-z1r4/U6WgxClRT_I/AAAAAAAAlPs/Q1xmFrXOsBA/s1600/buenakai5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-XAn7UT-z1r4/U6WgxClRT_I/AAAAAAAAlPs/Q1xmFrXOsBA/s1600/buenakai5.jpg" height="320" width="252" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Esta película tiene un final magnifico:
frente a un desastre natural, el protagonista, un escudero volvió de nuevo a
ser un líder de los campesinos, dirigió a las gentes para luchar contra las
catástrofes. En este momento espectacular, la diferencia entre las clases sociales
se eliminó, los pobres y los ricos se unieron juntos en una misma tierra para
defender su casa. Esta escena nos permite observar el regreso de la humanidad y
reexaminar nuestra cultura tradicional. Me hace pensar en otra película </span><span style="background: white; color: #252525; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">estadounidense </span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Un paseo por las nubes </i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">(1995); son parecidas.
Este </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">idilio chino tiene un final
feliz, de estilo americano porque la literatura contemporánea china nunca
destaca el papel positivo del terrateniente. Pero es un final más cercano a la
cultura tradicional china, bajo una perspectiva de la armonía.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La imagen de las mujeres tradicionales chinas<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Les pregunté a mis amigos extranjeros:¿Cuál
es su impresión sobre las mujeres tradicionales chinas? Me respondieron que
conocían la imagen de las mujeres tradicionales chinas a través de la película
<i>Fa Mulán</i> (1998) de <span lang="EN-US"><span lang="ES" style="color: windowtext; mso-ansi-language: ES; text-decoration: none; text-underline: none;">Disney</span></span> o de la
película <span style="background: white; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;"><i>Tigre y dragón </i>(2000), de Ang Lee. Pero las protagonistas de estas
obras presentan unas características masculinas del caballero andante. Y otros
amigos hablan sobre el costumbre del vendado y la poliginia. Estas imágenes
representan la realidad, pero también forman un estereotipo. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><i><span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-weight: bold;">La
Buena Tierra</span></i><span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;"> construyó una imagen
diferente pero auténtica: una mujer ordinaria, tranquila, que siempre sobrelleva
las penalidades. Frente a las deficiencias de su marido, ofrece su amor
magnánimo. Definitivamente ella no es débil porque para salvar la vida de todos
los miembros de la familia, tiene valentía para asumir la responsabilidad y el
dolor al matar el búfalo para hacer la comida. Ella no es estúpida porque nunca
desperdicia, acumula todas las riquezas para expandir y mejorar la carrera de
su marido. Ella no es de miras estrechas porque frente al daño por la traición
de su marido, prefiere soportar humillaciones a fin de cumplir la misión de
mantener la integridad de la estructura de la familia. La actitud de esta mujer
es una buena interpretación de ¨Ren¨ </span><span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;">(</span><span style="background: white; color: #252525; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">Analects 12:1</span><span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;">) </span><span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;">que se considera la expresión externa de los
ideales confucianos, es la virtud confuciana que denota la buena sensación de
unas virtuosas experiencias humanas al ser altruista. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background: white; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-weight: bold;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La autora nos describe una gran imagen de las
mujeres tradicionales chinas, como si fuera la tierra, alimenta todas las vidas
y es tolerante con la diversidad.</span></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"></span></o:p></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-8nRIqKiWcT0/U6Wk4RQSYJI/AAAAAAAAlQM/WXqC_FsisQ4/s1600/buenakai8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-8nRIqKiWcT0/U6Wk4RQSYJI/AAAAAAAAlQM/WXqC_FsisQ4/s1600/buenakai8.jpg" height="248" width="320" /></a></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Fuentes:</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Lao Tse, Tao te Ching.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ley de la Propiedad de la
República Popular de China. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #252525; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Analects 12:1</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-tb64RNrxbwY/U6Wk0NtpqUI/AAAAAAAAlQI/SxvQZYXJRLk/s1600/buenatierra22.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-tb64RNrxbwY/U6Wk0NtpqUI/AAAAAAAAlQI/SxvQZYXJRLk/s1600/buenatierra22.jpg" height="196" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkkw/lE90Dhj2nRE/s1600/Kai_Zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkkw/lE90Dhj2nRE/s1600/Kai_Zhang.jpg" /></a><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.799999237060547px; text-align: left;"></span></div>
<div style="text-align: justify;">
*<b> Kai Zeng </b>es Máster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Realiza su doctorado en la UCM.</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #252525; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-10667459523173881142014-06-13T03:08:00.001-07:002014-06-13T06:30:16.048-07:00Turing, Eugene y la inteligencia o naturalidad y artificialidad<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Joaquín
Mª Aguirre</b> (UCM)*</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-4Xrtd19F_qg/U5rL0-tthJI/AAAAAAAAk-c/__-nu_OOe2M/s1600/goost6.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-4Xrtd19F_qg/U5rL0-tthJI/AAAAAAAAk-c/__-nu_OOe2M/s1600/goost6.jpg" height="200" width="197" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En
estos días los titulares de la prensa han resaltado la "superación"
del llamado "Test de Turing" por parte de una máquina. El Test de
Turing es aplicable a cualquier ordenador y es sencillo pues no requiere más
que unos humanos que no sean capaces de distinguir si aquel al que interrogan
es una máquina o un ser humano. El test, por decirlo así, somos <i>nosotros</i>, filtro por el que ha de pasar
la máquina para recibir el certificado de "inteligente". La máquina
es interrogada por escrito hasta que nuestro veredicto sea si estamos ante una
máquina o un ser humano.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Si hay
una definición complicada (muchas lo son) es la de "inteligencia" por
dos motivos: primero, porque nos afecta y, en segundo lugar, porque nos usamos
como medida para establecer la de otros. El hecho de que sin tener claro lo
primero (qué es la inteligencia) podamos establecer lo segundo (el grado de
inteligencia animal o artificial) se vuelve entonces problemático en las dos direcciones.
Existen muchas definiciones de "inteligencia" manejando múltiples
factores, desde biológicos a educativos o ambientales. Por el mismo motivo,
existen suficientes discrepancias y desacuerdos en los modelos aceptados por
unos u otros. "Inteligencia" no es algo aislado, sino que se
demuestra en las formas de actuación o comportamiento. No <i>se es inteligente</i>; se <i>demuestra</i>
inteligencia. Por eso no hay que hacerse análisis, sino pasar pruebas o test
como el de Turing o de cualquier otro tipo. Eso significa que el tipo de prueba
es determinante de los resultados posibles y de las divergencias entre los que
diseñan unos y otros, según lo que midan. Una teoría que ponga énfasis en unos
aspectos considerándolos claves de la inteligencia, será eso lo que mida. Puede
que otros valoren otros distintos y así nos encontramos con esa unidad
"teoría-medida" a la que cada uno se adscribe.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-uNIll0BkyMc/U5rL0bpBbyI/AAAAAAAAk-g/1ala5Fm47BE/s1600/goost5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-uNIll0BkyMc/U5rL0bpBbyI/AAAAAAAAk-g/1ala5Fm47BE/s1600/goost5.jpg" height="240" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El Test
de Turing no trata de medir la inteligencia de la máquina. Se limita a señalar
que si nosotros somos la medida de todas las cosas, también lo seremos como
evaluadores de la inteligencia. No hace falta más prueba que el que no sepamos
distinguir si somos humanos o máquinas. Aquí se produce una identidad entre
"humano" e "inteligente" que permite a la máquina ser
inteligente si parece humana, es decir, si estamos convencidos de ello.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Por eso
no acabamos de entender los reparos que algunos ponen a la máquina que ha
conseguido ser indistinguible para una parte de los jurados. La máquina se ha
desarrollado con un fin, pasar el test, algo que puede ser considerado como "su"
objetivo vital de supervivencia. Los esfuerzos de sus programadores no estaban
centrados en hacer una "máquina inteligente", sino en hacer una
máquina que fuera indistinguible por los jurados:<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">“Nuestra primera idea -asegura Vladimir
Veselov, uno de los programadores de Eugene Goostman- es que él pudiera decir
que lo sabía todo, pero su edad hace que el hecho de no saberlo todo sea algo
perfectamente razonable. Nos llevó un montón de tiempo desarrollar un personaje
con una personalidad que fuera creíble”.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Por supuesto, el éxito de la prueba no ha
tardado en suscitar controversias. Algunos expertos han tachado de “exagerado”
el anuncio de los organizadores del evento, alegando que los programadores
“utilizaron el sentido del humor” y la edad del personaje para que Eugene
pudiera confundir a sus examinadores y ocultar sus tendencias no humanas.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Con todo, Eugene Goostman ha logrado
convencer a muchos de que nació en Odessa (Ucrania), hace 13 años, de que su
padre es ginecólogo y de que tiene a una cobaya por mascota. A lo largo de su
existencia, Goostman ha sido sometido al test de Turing en varias ocasiones. Ya
estuvo cerca de superarlo en 2001, 2005 y 2008. Y en 2012 logró convencer de su
“humanidad” al 29 por ciento de los jueces que le examinaron durante una
competición, que ganó contra otros cinco competidores artificiales. [1]<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-jyqO3Ggt870/U5rLzMnidOI/AAAAAAAAk-s/K59ny_zj91w/s1600/goost1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-jyqO3Ggt870/U5rLzMnidOI/AAAAAAAAk-s/K59ny_zj91w/s1600/goost1.jpg" height="212" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Acertaron
los programadores en su estrategia: lo primero no es hacer una máquina muy
lista, sino una máquina creíble. Por eso empezaron por fabricarse un personaje
—el joven ucraniano de 13 años, Eugene Goostman— y escribirle un guión
adecuado. Todos somos hijos de nuestra historia, es decir, estamos moldeados
por nuestras experiencias vitales que nos van tallando. Por lo tanto, lo
primero que necesitaba "Eugene" era "vida" porque es de
esas experiencias de donde deberían salir sus reacciones, sus respuestas a las preguntas.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Tenemos
el prejuicio de que una máquina inteligente es un artefacto lleno de
conocimientos. Eso no es más que un deseo de nuestra frustración, una
idealización del conocimiento. Una máquina humanamente inteligente es una que
se nos asemeja en las limitaciones y formas de reaccionar, por eso el hecho de
ser indistinguible es lo que Turing consideró decisivo: si conseguía convencer
de que no era una máquina a un 30 por ciento de los examinadores, se podía dar
por buena.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-mUHTagxeY-s/U5rLz77LXWI/AAAAAAAAk-U/Q5fSttie1rk/s1600/goost4.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-mUHTagxeY-s/U5rLz77LXWI/AAAAAAAAk-U/Q5fSttie1rk/s1600/goost4.jpg" height="320" width="278" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En términos
de memoria, los ordenadores tienden a acumular información en la memoria
"semántica" y en la "procedimental" —datos sobre el mundo y
sobre cómo realizar operaciones— porque son las que nos resultan más útiles.
Sin embargo, las máquinas carecen de una "memoria episódica", que es
la que da unidad y entidad al "yo". La memoria episódica es nuestra
propia vida, el recuerdo de acciones, reacciones y emociones, más allá de lo
estadístico. Por eso no tiene nada de particular que los programadores de
Eugene Goostman hayan comenzado por crearle una personalidad precisa con sus
detalles más precisos. Son esos detalles los que apuntalan sus reacciones de
hoy y le hacen convincente. Somos animales históricos; tenemos una coherencia
generada en nuestro propio devenir.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
queja de los críticos de que usaron el "sentido del humor" es absurda
porque es algo específicamente humano (y puede que alguna otra especie). Desde
un punto de vista lógico y estratégico, todo lo que sirviera para que lo
confundieran con humano es humano. Podían haber hecho un personaje agresivo y
mal hablado, mordaz, etc., o haber elegido la estrategia de crear un personaje
mentiroso, y hubieran sido igualmente humanos. ¿Acaso no hay gente así,
mentirosa y agresiva? Lo importante es la coherencia con su propia historia,
que sepa <i>lo que deba saber</i> en
términos relativos a su propio devenir. Lograrlo es un gran reto intelectual y
un enorme logro, como lo es escribir un personaje —un Hamlet, una Lady Macbeth—
del que se pueda decir que es humano, el sentido artístico de creíble y
coherente. Cuando no nos creemos un personaje sobre las tablas de un escenario decimos
que es muy "artificial". El "Eugene Goostman" programado,
en cambio, es <i>natural</i>.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Lo
interesante del Test de Turing —de cara al futuro, cuando los programas estén más
perfeccionados— será ver qué ocurre cuando los jueces del test comiencen a
señalar mayoritariamente a los humanos que participan en la prueba como
máquinas, concediendo mayor credibilidad a los ordenadores, es decir, que las
personalidades programadas nos lleguen a parecer más <i>naturales</i> que las <i>reales</i>.
No sé qué dirán los críticos entonces.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-3iAuX14galE/U5rLzBidv9I/AAAAAAAAk-M/-oMroIUn-XQ/s1600/goost3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-3iAuX14galE/U5rLzBidv9I/AAAAAAAAk-M/-oMroIUn-XQ/s1600/goost3.jpg" height="291" width="400" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">[1] "Un ordenador pasa por primera vez el test de Turing y convence a los
jueces de que es humano" ABC-blogs "El Blog. Ciencia y
Tecnología" http://abcblogs.abc.es/nieves/public/post/un-ordenador-pasa-por-primera-vez-el-test-de-turing-y-convence-a-los-jueces-de-que-es-humano-16362.asp/<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-G68A4OpKwNs/USctKloln0I/AAAAAAAAU4I/AmiDpqBKGTo/s1600/jma_icono1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-G68A4OpKwNs/USctKloln0I/AAAAAAAAU4I/AmiDpqBKGTo/s1600/jma_icono1.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">* <b>Joaquín Mª Aguirre</b> es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios Espéculo y del blog El juego sin final. Su blog diario es Pisando charcos.</span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-21544008961506320622014-06-01T07:19:00.001-07:002014-06-01T07:19:37.138-07:00Divagaciones sobre las palabras de los colores<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><b>Xiaoling Wang*</b></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-ROCVUqweb1A/U4s0xcUmYhI/AAAAAAAAkk8/Hk1wt_e4c4s/s1600/colores5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-ROCVUqweb1A/U4s0xcUmYhI/AAAAAAAAkk8/Hk1wt_e4c4s/s1600/colores5.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">El ser humano no puede prescindir de
los colores, pues rodean toda nuestra vida. Así que la lengua del ser humano
tampoco puede separarse de los colores. Sin embargo, las palabras para designar
los colores tienen un carácter de vaguedad que conduce muchas veces a una
confusión en la comunicación intercultural. <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">En
una de mis clases enseñé las palabras de los colores a los alumnos y encontré
que para ellos el color “morado” y “violeta” no son lo mismo, que morado es más
oscuro que violeta. Pero según la visión de los chinos, el morado es casi igual
que el violeta; lo que llaman los españoles el color violeta para nosotros es
más parecido al color azul oscuro.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">El ojo humano es capaz de distinguir
varios millones de colores en función de las condiciones de observación [1], mientras que las
palabras son muy limitadas. Además, nadie puede distinguir exactamente en qué
punto empieza el color rojo, ni en qué punto termina. Diferentes personas pueden
señalar diferentes límites. </span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">Por ejemplo, la palabra del inglés “brown”
tiene dos palabras correspondientes en idioma español, que son “marrón” y
“pardo”. Pero el “brown sugar” en español se llama “azúcar negro” o “azúcar
moreno”. Mientras que en chino, se llama “h</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng t</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">á</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng (azúcar rojo)”. </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Para esta confusión hay una solución
simple. Primero, estas palabras provienen de las cosas concretas, o sea las existentes
en la naturaleza. Por ejemplo, según la etimología, la palabra “blanco” viene
del germánico <i>blank</i>, que era como los
teutones se referían a sus caballos más claros. Y en el idioma chino, la
palabra “</span><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK2"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK1"><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">h</span></a><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">
</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">红</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">”, “rojo” en español, proviene del color de sangre o el
sol.</span><span lang="ES-TRAD"> </span><br />
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-MFb4agJm-CQ/U4s0xQnd-5I/AAAAAAAAklI/axzt2cO_D_w/s1600/colores1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-MFb4agJm-CQ/U4s0xQnd-5I/AAAAAAAAklI/axzt2cO_D_w/s1600/colores1.jpg" height="265" width="400" /></a></div>
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Entonces, cuando no podemos describir u
olvidamos cómo se llama este color, la buena manera para definirlo es con la
ayuda de las cosas concretas. En el idioma navajo, que es un grupo de lenguas
amerindias, no existe una palabra que resuma el color “negro”, sino dos
palabras concretas para representar ese color – “oscuro como carbón” y “oscuro
como la noche” [2].<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Por otro lado, el problema más
complicado es que los colores que se usan como símbolos, a menudo tienen significados
culturales muy distintos. En la antigüedad en China, los colores fueron un
símbolo de la posición social de la gente. Aunque hoy en día no tienen ese
significado social, siguen teniendo un determinado simbolismo. Por ejemplo, a
nosotros los chinos nos gusta mucho el color rojo, que se ha transformado en un
símbolo de la cultura china. Esto se debe a que el rojo representa la suerte
para nosotros o, mejor dicho, la buena suerte; si quieres asistir a una fiesta
china, elige ropa roja. <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Pero el significado de las palabras ha
cambiado a medida que se ha desarrollado la sociedad. Algunas han obtenido una nueva
connotación, mientras que otras la han perdido. En tiempos anteriores, en China
había muchas palabras, que hoy en día no usamos, relacionadas con el caballo
porque era un transporte muy importante en aquel tiempo. Respecto al color, el
“rojo”, por ejemplo, tiene un significado diferente que antes. En la palabra “</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">h</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ngq</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">í</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;"> </span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">红旗</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">”,
el morfema “</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">h</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">” significa “rojo”, el “q</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">í</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">” significa “bandera”, entonces la palabra indica una
bandera roja; sin embargo, en la palabra “</span><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK4"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK3"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK8"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK7"><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">h</span></a><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">r</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">é</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">n</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">红人</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">”,
el morfema<a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK6"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK5"> </a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK10"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="OLE_LINK9">“</a></span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">h</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">ng</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">”</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> significa “rojo”</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">, el “</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">r</span><span lang="ZH-CN" style="color: #1a1a1a; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: Arial;">é</span><span lang="ES-TRAD" style="color: #1a1a1a; font-family: "Arial","sans-serif"; mso-font-kerning: 0pt;">n</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">” significa “persona”, pero la palabra
no implica una persona roja, sino una persona muy popular; y en la palabra “y</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ǎ</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">nh</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ng </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">眼红</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">”, el “y</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ǎ</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">n”
significa “ojo”, el “h</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">ó</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ng” ya sabemos es “rojo”,
en lugar de referirse un ojo rojo, significa "envidioso".<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-nBTUnGhkLAE/U4s0xUnBXEI/AAAAAAAAklg/3_omisNj1rM/s1600/colores3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-nBTUnGhkLAE/U4s0xUnBXEI/AAAAAAAAklg/3_omisNj1rM/s1600/colores3.jpg" height="238" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Dongchuan, China, foto de Zhang Ning</td></tr>
</tbody></table>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Al iniciar el aprendizaje de las
palabras de los colores, es fácil tener destreza en el aprendizaje de las
elementales como blanco, negro, rojo, amarillo, verde y azul, etc., aunque
cuanto más papel juegue el factor simbólico o cultural, más difícil será
entender la lengua extranjera. <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">A mí me gustan las
palabras de los colores, no sólo por las connotaciones que tienen, sino también
porque se usan mucho en las obras de arte, por ejemplo en los poemas. A lo
mejor es una forma que puede ayudarnos a aumentar los intereses sobre estas
palabras, así que tendremos ganas de aprender más.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Entre otros, uno de mis
poetas favoritos es GuCheng [3]:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
</div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">Una
generación<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">la negra noche me da
negros ojos,<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">yo los uso para buscar
luz.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center; text-indent: 70.0pt;">
<i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%;">Abril
de 1979<o:p></o:p></span></i><br />
<i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></i>
<i><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-Ed8F6sA3Jtw/U4s0yCXIyZI/AAAAAAAAklU/HCglyNqwrWg/s1600/colores6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-Ed8F6sA3Jtw/U4s0yCXIyZI/AAAAAAAAklU/HCglyNqwrWg/s1600/colores6.jpg" height="400" width="390" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span>
<span style="font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%;">[1] EFE, El ojo puede ver millones de colores de
día y solo en blanco y negro de noche, 08/09/2012, ABC.es.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">http://www.abc.es/20120908/ciencia/abci-colores-201209081248.html<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US;">[2] Stephen Ullmann, Semantics: an
introduction to the science of meaning, Oxford : Blackwell, 1962: 246.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";">[3] GuCheng (1956-1993), poeta chino.<o:p></o:p></span><br />
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-inaDz3UsTa8/U4s0yUNcuLI/AAAAAAAAklc/qXSeYYsQzSY/s1600/colores7.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-inaDz3UsTa8/U4s0yUNcuLI/AAAAAAAAklc/qXSeYYsQzSY/s1600/colores7.png" height="282" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18.479999542236328px; text-align: justify;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18.479999542236328px; text-align: justify;">* </span><b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18.479999542236328px; text-align: justify;">Xiaoling Wang</b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18.479999542236328px; text-align: justify;"> es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.</span></div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-27823378928041911862014-06-01T06:47:00.004-07:002014-06-21T08:37:28.143-07:00Comer, beber, amar: la sociedad moderna y la ética tradicional de China.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b style="line-height: 150%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Kai Zeng*</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-yC8tniEA_pk/U4sssxd3kdI/AAAAAAAAkkc/IjSYlrvfLIU/s1600/comerbeber5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-yC8tniEA_pk/U4sssxd3kdI/AAAAAAAAkkc/IjSYlrvfLIU/s1600/comerbeber5.jpg" height="181" width="200" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Una vez, en el restaurante
de la Facultad de Ciencia de Información, pregunté a mi profesor: ¨en España hay
muchos platos famosos como el cerdo asado, el jamón ibérico, la paella, las
tapas, la tortilla, los mariscos, etc., ¿pero cuál es lo más representativo
como símbolo de la comida española?¨. Mi profesor no me mencionó ninguna comida
típicamente española, con una fama nacional o internacional directamente, sino
que me dijo que en España había muchos platos buenos, todos estaban marcados
por pueblos determinados, tenían relación con las situaciones </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;">del clima, los suelos, la hidrografía, la vegetación, la tradición y las
costumbres de los residentes locales. Por ejemplo, en la zona de las montañas
cubiertas de robles, la gente cría cerdos, así evolucionaba el jamón ibérico. En Madrid podíamos disfrutar de los mejores mariscos, porque aquí existían mercados exigentes bien
abastecidos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-jd-GKzWKt2I/U4ssszZMmLI/AAAAAAAAkko/xTfJKRy6Ti0/s1600/comerbeber4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-jd-GKzWKt2I/U4ssszZMmLI/AAAAAAAAkko/xTfJKRy6Ti0/s1600/comerbeber4.jpg" height="200" width="140" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Eso me hace pensar en la misma situación en China, en una tierra vasta y
antigua en la que hay ocho cocinas, representadas por miles de platos. En el
norte de China, existen praderas, hay más ovejas y vacas; la gente cocina a
menudo con carne de res y el cordero. En el sur del país, existen ríos y lagos,
hay más acuicultura, aves de corral, a la gente le gusta comer pescado y pollo.
En las zonas costeras, el pueblo está especializado en la cocina marinera. En el
sur húmedo, a las gentes les gusta el picante con el fin de deshacerse de la
humedad del cuerpo. En el norte prefieren la barbacoa y el vino fuerte para
resguardarse del frío. Una comida es una expresión de la cultura; la forma de
comer refleja nuestros valores y nuestra actitud hacia la vida.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La cena es como metáfora de la vida, una pequeña mesa llena de una amplia
variedad de platos refleja nuestro sueño, deseo, amor y conflicto, describe
nuestra relación personal y la realidad cultural y social. A través de la película
Comer, beber, amar (1994), el director Ang Lee nos reconstruye unas escenas auténticas
de la práctica cultural china. También muestra a todo el mundo el choque de los
valores morales tradicionales entre oriental y oriental, entre tradicional y
moderna.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Empieza por unos planos
vivos: el aceite está hirviendo en la olla; las verduras, pescados, cerdos </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;">y pollos fueron cortados
ordenadamente, el fuego y el humo están bailando; uno y otro plato salen
mientras exhalan el aroma. En una cocina dentro de una casa, o una casa dentro
de una cocina, el padre Zhu, un cocinero profesional, está realizando una
carrera contra el tiempo para preparar </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;">la comida y espera el regreso de sus hijas. Las fotos colgadas en la pared
nos cuentan el fondo de la identidad, la fama y gloria de este personaje.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;"></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-BqDWjA13d9k/U4ssrkaF86I/AAAAAAAAkkU/TxjY8Le7EA4/s1600/coemerbeber1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-BqDWjA13d9k/U4ssrkaF86I/AAAAAAAAkkU/TxjY8Le7EA4/s1600/coemerbeber1.jpg" height="225" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En China hay un refrán: la comida es considerada por el pueblo como el
cielo, también es traducida en español como: el hambre genera descontento. Un
buen cocinero no s<span lang="ZH-CN">ó</span>lo es el núcleo de la cocina,
también es el protagonista de la familia, al igual que este hombre, el
responsable de una familia monoparental. Las verdaderas comidas chinas están
hechas a mano, por sus procedimientos engorrosos de preparación, no pueden ser
fabricadas por la producción estandarizada. Cada plato es la cristalización de
la sabiduría, la experiencia y la técnica de su propio cocinero; es su
interpretación cultural y expresión emocional. Por eso, cada cena es
incopiable, está identificada por el toque personal. A los jóvenes chinos les encantan
los exóticos modernos como KFC, McDonald, etc. por su fama mundial, sencillez y
rapidez, pero nunca olvidan el sabor de los platos preparados por sus padres
durante sus infancias. En este sentido, para el padre Zhu, esta cena
tradicional, típicamente original de China, es considerada como el vínculo
emocional de su familia; significa la responsabilidad, esperanza y la atención
de un padre para sus hijas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Durante miles de años, por su forma y contenido, una cena tradicional china
apoya la comunicación, organización y estructura familial de manera material y
espiritual. Pero vale la pena mencionar que en la antigua sociedad de China el
rol del cocinero familiar era realizado s<span lang="ZH-CN">ó</span>lo por las mujeres. Hasta cierto punto, en el principio, esta división del
trabajo era una forma para destacar el estado y la importancia de la mujer en
la familia, pero con el desarrollo de la sociedad, evolucionó en el símbolo del
machismo y del pensamiento feudal. En esta obra, sobre el configuración de rol,
el autor no describe una relación entre la madre y sus hijos, ni entre la madre
y todos los miembros de la familia; el papel de la madre de una familia china
es reemplazado aquí por el padre. El concepto tradicional de una cultura feudal
se rompe y está reconstruido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La mayor<span lang="ZH-CN">í</span>a de las personas no rechazan las
comidas deliciosas, pero en esta película se enfrentan a los alimentos
preparados con cuidado por un maestro de cocina; las tres hijas tienen una apatía
evidente, quieren escapar de esta casa. Una suntuosa cena parece que no puede
retenerlas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-5bN4wPH35n0/U4ssriwljvI/AAAAAAAAkkQ/X42tgj9_sr8/s1600/comerbeber1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-5bN4wPH35n0/U4ssriwljvI/AAAAAAAAkkQ/X42tgj9_sr8/s1600/comerbeber1.jpg" height="260" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Por qué las cosas buenas llegan a ser redundantes? En mi opinión, la
felicidad de la vida viene por la libertad de la humanidad, no debe ser atada
por formas y estructuras tradicionales. El padre cocinaba para mantener una
estructura familiar, aunque había perdido el sentido del gusto hacía mucho
tiempo. Y sus hijas estaban evadiendo la responsabilidad del mantenimiento de
las personas mayores y luchando para buscar la libertad de sus propias vidas.
En este momento, cualquier comida refinada perdió su sabor. Afortunadamente,
empezó la formación de la reestructura. La tercera hija parece tranquila y
dócil; quedó embarazada del hijo del novio de su buena amiga. La primera hija,
cristiana, se casó con no cristiano. La segunda hija, ambiciosa, más abierta,
también es la primera persona que propuso su idea de salir de la casa, por fin
volvió a lo tradicional; renunció y se convirtió en un ama de casa
voluntariamente. El padre, el defensor de la forma, estructura, moral
tradicional, salió de la casa y se casó con la hija de su vecina. Por fin,
todos los personajes encontraron sus propias salidas. En el laberinto de una
sociedad moderna, entre los occidentales y los orientales no hay diferencia,
buscando una misma naturaleza humana, desean la libertad y el amor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En la escena final, el
sentido del gusto del padre Zhu fue restaurado; un corazón feliz y libre siente el sabor y la felicidad de la vida. Confucio
dijo que la comida y el sexo estaban en </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;">la naturaleza humana. Los
chinos no son apáticos. La película </span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;">Comer,
beber, amar</i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%;"> ayuda a los chinos que se avergüenzan de expresar emociones
para realizar una vuelta a lo esencial de </span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: left;">la humanidad.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-vxt_3VnBjm4/U4ssrhFWaVI/AAAAAAAAkkY/8cg3G_BKFl4/s1600/comerbeber2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-vxt_3VnBjm4/U4ssrhFWaVI/AAAAAAAAkkY/8cg3G_BKFl4/s1600/comerbeber2.png" height="210" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkks/AiO7hlc0iTM/s1600/Kai_Zhang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-9imvIMa_GG0/U4st90CefgI/AAAAAAAAkks/AiO7hlc0iTM/s1600/Kai_Zhang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 150%; text-align: left;">*<b> Kai Zeng </b>es Máster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Realiza su doctorado en la UCM.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<o:p></o:p></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-35066229002872648912014-03-12T06:06:00.003-07:002014-09-19T05:07:59.311-07:00El chiste y los malentendidos lingüísticos<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div align="left" class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><b>Xiaoling Wang*</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-Ms72Az12euI/UyBZ3G1AAYI/AAAAAAAAiDM/ZoGK8yaz2Eo/s1600/chiste2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Ms72Az12euI/UyBZ3G1AAYI/AAAAAAAAiDM/ZoGK8yaz2Eo/s1600/chiste2.jpg" height="200" width="182" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">En una clase de chino, la profesora china les enseñó
a los alumnos españoles una pintura de un gatito, ellos dijeron “¡Qué mono!” Sin
embargo, la profesora dijo que eso no era un mono sino un gatito. Aunque este
chiste actual no me hizo reír mucho, atrajo mi atención y pensar en el por qué
existen estos malentendidos lingüísticos y cómo evitarlos en el proceso de la
comunicación intercultural, en mi caso, en la enseñanza de chino como segunda
lengua.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Hay varios chistes que derivan de los malentendidos
de la lengua, esto se debe a que la lengua forma parte de la cultura y
constituye la base sobre la cultura sobre la que se mantiene, se desarrolla y
se transmite. Podemos decir que la lengua refleja directamente la existencia de
la cultura.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">He leído un texto famoso que se llama <i>Shakespeare en la selva </i>[1]<i> , </i>de Laura
Bohannan, contado su viaje con una tribu africana y los indígenas que tienen su
propia manera de interpretar la obra clásica de Shakespeare— <i>Hamlet</i>. Además, como en su cultura no hay
significado para la palabra “fantasma”, los indígenas no la podían entender
totalmente bien, sino que aceptaron simplemente que “Sin duda, en tu país los
muertos también pueden andar sin ser zombis”.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-iPTrIiR5J-M/UyBZ8Ux-0iI/AAAAAAAAiDk/O2jvs-X0qOw/s1600/chiste1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-iPTrIiR5J-M/UyBZ8Ux-0iI/AAAAAAAAiDk/O2jvs-X0qOw/s1600/chiste1.jpg" height="225" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Entonces, la forma de comprender un discurso se basa
en la interpretación de las culturas distintas. Todos sabemos que el mono no es
un gato, incluido los alumnos. Ellos no estaban equivocados por el gato sino que
expresaron sus emociones. El foco del chiste es la frase “Qué mono”, o mejor
dicho la palabra “mono”, que a veces no indica el animal sino que significa
“gracioso”. Es el significado que se produce a la medida del desarrollo de la
sociedad española</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">, </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">se entiende y usa en esta misma sociedad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Otro chiste es sobre un alumno extranjero que está
estudiando chino. Cuando estaba de vacaciones, viajó al zoo de Beijing para ver
los osos pandas, pero se perdió en la ciudad. En este momento, encontró un
joven chino y le dijo en su idioma que quería ver al oso panda. Curiosamente,
el joven se fue con expresión asustada. Después de consultar al diccionario,
este alumno supo que se había equivocado confundiendo la palabra china “xióng
māo (oso panda)” con “xiōng máo” que significa pelo en el pecho, pareciendo que
preguntaba por ver el pelo en el pecho del joven. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-HTJvmBqFXdY/UyBZ8hWX3bI/AAAAAAAAiDo/XdbElS_WL7c/s1600/chiste4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-HTJvmBqFXdY/UyBZ8hWX3bI/AAAAAAAAiDo/XdbElS_WL7c/s1600/chiste4.jpg" height="200" width="181" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Este chiste descubre un problema importante del
aprendizaje del idioma chino, que quizás sea una de los problemas más difíciles
para aprenderlo— los cuatro tonos, que son casi iguales para los extranjeros.
Además, en el sistema lingüístico chino hay muchas palabras que tienen sonidos
distintos con significados correspondiente</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;">s,</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;"> debido al carácter del sistema lingüístico, también
se pueden provocar muchos malentendidos en el proceso de aprendizaje.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Las diferencias de cultura aumentan su aparición y supone
un obstáculo en los actos interculturales. Como hemos mencionado, las
palabras a veces no sólo significan lo que creemos literalmente, sino que tienen
connotaciones culturales específicas. En el chino, incluso algunos números implican
significaciones extrañas para extranjeros, por ejemplo, el número dos (èr)
puede significar “tonto” en ciertos contextos. Por lo tanto, podemos decir que
los malentendidos lingüísticos se provocan por la cultura, que conduce las
diferencias del sistema lingüístico.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES-TRAD;">Me da pena que estos no sean problemas fáciles de
resolver; ocurren mucho a los estudiantes que tienen buen nivel de la lengua
pero obstaculizan su progreso. Todavía no hay una mejor manera de evitarlos. En
mi opinión, se debería estimular la comunicación de chistes, porque ellos no
sólo funcionan para reír o entretener, sino también para recordar las partes más
difíciles de aprender y darse más cuenta durante el estudio.</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: ES;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-FYClWIUv1kA/UyBZ8Z6eKRI/AAAAAAAAiDg/K6wIzsp04rQ/s1600/chiste3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-FYClWIUv1kA/UyBZ8Z6eKRI/AAAAAAAAiDg/K6wIzsp04rQ/s1600/chiste3.jpg" height="102" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif";">[1] Laura
Bohannan, "Shakespeare in the Bush", <i>Natural History</i>, August-September, 1966.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, sans-serif;">* <b>Xiaoling Wang</b> es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.</span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-58469557684743617662013-12-28T07:59:00.000-08:002013-12-28T08:06:01.460-08:00El último caso de Sherlock Holmes<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-fDIY_PRamsQ/Ur7zuLNfHjI/AAAAAAAAfqE/IqhJr0MN1y0/s1600/holmes3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-fDIY_PRamsQ/Ur7zuLNfHjI/AAAAAAAAfqE/IqhJr0MN1y0/s320/holmes3.jpg" width="256" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Joaquín
Mª Aguirre</b> (UCM)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La
prensa se hace eco hoy de un hecho que puede ser calificado como histórico: la
sentencia de un juez norteamericano reconociendo que <i>Sherlock Holmes pertenece a la Humanidad</i>, que ha pasado a ser de <i>dominio público</i>. El conflicto se había desatado,
lógicamente, por el freno impuesto por parte de los herederos de cualquier
intento de desarrollar los caracteres que Air Arthur Conan Doyle creó. Los
herederos tienen sus derechos, lógicamente, pero la Humanidad tiene derecho a
que el personaje sea suyo. Las novelas que están sujetas a derechos lo siguen
estando y producirán sus beneficios, pero no es eso lo que cuestionan los que
denunciaron las limitaciones, sino algo muy distinto.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Entre
las declaraciones de las personas que han intervenido apoyando la iniciativa de
Leslie S. Klinger, el editor que realizó los movimientos legales para ganar la
figura de Holmes y rescatarla del control de los herederos, se encuentra la
enviada al juez Rubén Castillo, el encargado del caso, por la novelista y
profesora norteamericana Valerie Sayers. Hay algunos aspectos notables en sus
argumentos. Sayers, novelista con reconocimiento crítico y ocho novelas
publicadas, contrapone los personajes literarios con otros personajes de la
cultura popular, como los que proceden de los dibujos animados (<i>cartoons</i>), personajes "planos"
(<i>flat</i>), según la terminología que
E.M. Foster acuñó en su estudio sobre la novela.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">5. While the characters that populate cartoons
and other entertainment media often have few or limited dimensions, a literary
character such as Sherlock Holmes has the complex background and maturing
emotions, thoughts, relationships and actions that characterize human
development over time. When a series of stories or novels features the same
character, one has to look at all the works in question to ascertain whether
the character is fully created in the first work in the series, or whether the
character continues to be created and developed over some or all of the works
in the series. A bright-line rule that the main character in all of the stories
was fully created in the first work in that series might comport with cartoon
or flat characters, but does not comport with the creation and development of
literary characters. A distinction I frequently make to my students is that
readers look to many works of popular entertainment for reassurance that the
world works exactly as they think it does. It is crucial in such flat works
that characters do not alter dramatically. In literary fiction, by contrast,
characters continue to develop, thereby frequently upsetting or surprising a
reader's expectations.*<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-bmAJfglf2zw/Ur7zr9yP1BI/AAAAAAAAfpg/4fwF9Js9Nfc/s1600/holmes6.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-bmAJfglf2zw/Ur7zr9yP1BI/AAAAAAAAfpg/4fwF9Js9Nfc/s1600/holmes6.png" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El punto señalado señalado por Sayers es relevante porque es
el que determina el paso de la obra, el elemento concreto, discreto, al flujo
de la cultura, un elemento discontinuo y dinámico. El conflicto de derechos que
se derivan de la concepción propia de conjunción de visiones industriales y
legales de la cultura nacidas en el siglo XVIII con la revolución burguesa, que
hizo suya la novela, tiene ese punto de fricción: el encierro de los personajes
cuya tendencia <i>natural</i> es al
desarrollo, a desplegar su potencial en obras de los mismos autores o
completadas por otros. Para Sayers lo literario se define por lo <i>incompleto</i>, lo que le asemeja a la vida
humana misma, siempre incompleta, construyéndose en cada situación en la que se
encuentra. Solo una concepción "esencialista" (como un
"ente" inalterable) o "economicista" (como un
"producto" acabado) del ser humano y, por analogía, de su
representación artística pueden concebirlo de forma cerrada o conclusa.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La idea de Forster de que existe otro tipo de personaje, los
"esféricos", capaces de evolucionar desde nuevas situaciones y no
como una respuesta mecánica, se oponía a la representación clasicista de los
personajes como "caracteres" y su uso didáctico. En cuanto que eran
encarnaciones de virtudes y vicios, no necesitan "evoluciona", solo
ser castigados o premiados en función de su naturales. El final de las obras se
centraba en dejar claro a los lectores y públicos que la virtud era
recompensada y el vicio castigado. No había nada mucho más allá. Por eso la
novela revolucionó la percepción social al mostrar la diversidad psíquica e
introducirse en sus meandros y oscuridades, al centrarse en el estudio de un
ser dinámico, situado en las corrientes de la Historia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Otro de los aspectos señalados por Sayers se centra en la
idea de que una serie de narraciones no puede darse por conclusa más que de
manera artificial:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">6. When an author creates a literary character
in a series of works, the character is a single continuously developing
creation, not fully realized until the last story or novel about the character.
The fully realized character is no more completely revealed in an author’s
first story or first novel than a character in a single novel is fully revealed
in the first chapter of that novel. To suggest that the character is “created”
only in the first chapter or story is at odds with the reality that the writer
continues to create the character through an entire novel or series. While a
successful character is recognizable and memorable in the first chapter of any
good novel, the rest of the novel continues to develop the creation of that
character in multiple ways. To say that a complete character is present in the
first chapter of a novel is akin to saying that a fully developed person is
present at birth.*<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-GN2YGaC77CM/Ur7zq7K4_zI/AAAAAAAAfpU/LWfXrUB0MEM/s1600/holmes10.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="264" src="http://1.bp.blogspot.com/-GN2YGaC77CM/Ur7zq7K4_zI/AAAAAAAAfpU/LWfXrUB0MEM/s320/holmes10.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La idea <i>esencialista</i>
de personas y personajes podría ser explicada desde esa formulación final:
decir que una persona está cerrada desde su nacimiento o que un personaje lo
está desde el capítulo primero. No se entra, sin embargo, en lo que para mí
sería la conclusión del razonamiento, al unir ambos: un personaje está
incompleto porque también lo está aquel que lo ha creado. En efecto, la visión
teológica que tenemos del acto de <i>creación</i>
artístico —la palabra "creación" siempre se reservó para la
divinidad— , nos hacer vernos en ese acto como completos, como el Dios de ese
universo que creamos, del que disponemos a nuestra voluntad —recuérdese la
famosa frase de Joyce al respecto—. Sin embargo, la historia que creamos
debería ir en paralelo a nuestra propia evolución, algo que se percibe cuando
los personajes son trasuntos del autor, que trata de reflejar en ellos la
adquisición de conocimiento de la vida y experiencia. Piénsese en lo hecho en
el cine por Truffaut con su personaje Antoine Doinel, encarnado por Jean-Pierre
Léaud, que comenzó siendo un niño en Los cuatrocientos golpes (1949) y fue
avanzando por la vida, al ritmo de Truffaut, año tras año, película tras
película. El acto de creación se dilata en el tiempo acogiendo la propia
evolución de su creador. No es la planificación futura, sino, por el contrario,
un futuro abierto, <i>humano</i>.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-qUmx3_BJ2tw/Ur721SIPdaI/AAAAAAAAfqM/IOIqIdyOMVI/s1600/holmes11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="235" src="http://1.bp.blogspot.com/-qUmx3_BJ2tw/Ur721SIPdaI/AAAAAAAAfqM/IOIqIdyOMVI/s320/holmes11.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">No todos los personajes de los relatos cuenta con este
potencial, evidentemente. Desde un punto de vista teórico podrían hacerlo, pero
no lo hacen porque existe un componente de <i>caja
negra</i>, podríamos decir, difícil de evaluar pero fácil de percibir: el deseo
insatisfecho de quien lo recibe o, lo que es lo mismo, el de continuar dándole
vida a través de nuevas creaciones. En última instancia, Sherlock Holmes sigue
vivo por el <i>amor</i> de sus lectores, que
llega a concretarse en nuevas obras, es decir, en el deseo de seguir leyendo,
de seguir disfrutando de un placer al que no se renuncia por lo acabado de la
obra. Nada fastidia más que fin de una obra que nos ha gustado plenamente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-EI5t1-hm1z0/Ur7zsmc8TVI/AAAAAAAAfp4/h8ZSc4B1BG8/s1600/holmes9.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-EI5t1-hm1z0/Ur7zsmc8TVI/AAAAAAAAfp4/h8ZSc4B1BG8/s320/holmes9.jpg" width="209" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Nuestras explicaciones económicas hablarían de mercados y de
audiencias, del "mientras que el público quiera", etc., pero creo que
se puede ir un poco más allá y hablar de fenómenos más cercanos a la <i>estética</i> y al gusto colectivo que al mero
<i>consumo</i>. El fenómeno creciente del
"fan fiction", el deseo de continuar la vida de los personajes que se
les ofrecen mediante nuevas historias que producir y leer, es una muestra de
las peculiares relaciones que mantenemos con nuestros objetos de deseo
artísticos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Esto ya no se reduce a un mero fenómeno de aficionados, sino
que obedece a un deseo manifiesto, quizá el reverso de la <i>angustia de las influencias</i> que Harold Bloom detectó como elemento
esencial que surge en la misma época a que nos referimos, el movimiento
romántico. El enfrentamiento romántico con sus precedentes creativos era
traumático. Hoy no lo vemos así en un mundo <i>posmoderno</i>,
en el que el arte juega un papel distinto. De la ansiedad hemos pasado al <i>gusto por la continuación</i>, radicalmente
diferente al <i>placer imitativo</i> de los
neoclásicos. La cultura es vista como un cabalgar relevos entre postas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En su undécimo argumento, Valerie Sayers reconoce el hecho
de que lejos del cultivo de la <i>originalidad</i>,
valor romántico por excelencia, y que los derechos legales cubren y amparan
como fundamento de la propiedad de las ideas, ella se adentra en otra forma de
creación de reconocimiento explícito de las influencias en vez de la <i>represión</i> psíquica que Bloom detectó.
Sayers señala:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">11. My decision to write multiple works
featuring the same characters was influenced by my early reading such classic
literary cycles as Sophocles’ Oedipus trilogy; ambitious detective fiction such
as the Sherlock Holmes stories (and, later in my reading, the Adam Dalgliesh
novels of P.D. James); and especially by William Faulkner's Yoknapatawpha
novels and stories and their development of the characters in the Compson
family. The range of this brief literary list suggests the range of literature
in which the repetition of rich characters is possible. Even in such disparate
examples—Greek tragedy, murder mysteries of the nineteenth and twentieth
century, and modernist fiction—each of these examples is distinguished by the
ongoing development of character complexity.*<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Los ejemplos y precedentes que la escritora señala forman
parte del tejido de la cultura y de ese deseo de desarrollo de la complejidad
de los personajes, como ella señala. Lo importante realmente es que estos
personajes complejos despierten el deseo de continuidad, que sean capaces de
revivir a través del deseo, concretado en nuevas historias.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En cierto sentido, hay un componente de justicia poética en esto, pues los personajes como Holmes surgieron para el consumo popular y, sin embargo, se
libraron del agotamiento lector que suele caracterizarlos por su renacer constante a través de muchas vías. La cultura siempre ha sido un sistema de reciclado; solo si se ponen barreras artificiales se impide esa reformulación y retorno que caracteriza a su dinamismo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-svj_9K9rmEQ/Ur7zrAamjYI/AAAAAAAAfpo/-lE4o-YngH4/s1600/holmes1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="265" src="http://2.bp.blogspot.com/-svj_9K9rmEQ/Ur7zrAamjYI/AAAAAAAAfpo/-lE4o-YngH4/s400/holmes1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En los últimos tiempos me he dedicado a recopilar algunas
viejas películas sobre Holmes y muchas de ellas no son casos desarrollados en las obras de Conan Doyle, sino verdaderas creaciones de los guionistas, que partieron de la
base del personaje para establecer sus propios caminos. Muchas de ellas no son buenas
prolongaciones y convierten en <i>plan</i>o al personaje, que que queda reducido a un estereotipo, pero en otras encontramos
matices y profundidades que ofrecen alternativas factibles al personaje. Es por esas posibilidades<i>crece</i>.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> por donde el personaje </span><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Las dos series televisivas actuales sobre Holmes
("Sherlock" y "Elementary") y las dos películas
cinematográficas interpretadas por Robert Downey Jr. y por Jude Law, dirigidas
ambas por Guy Ritchie, son formas muy diferentes de abordar el personaje del
detective. También lo son otras series que han derivado de ellas, como la
popular <i>House</i>, considerada dentro de la tradición. Hay muchos otros ejemplos
de desarrollo en diferentes direcciones y tendencias. Con mayor o menor
fortuna, más clásicas o más modernas, reproducen el gusto y el interés por un
personaje que, aunque los jueces no lo reconocieran hasta ahora, ya formaba
parte del imaginario colectivo. No es fácil contener a un personaje que ha
demostrado que está por encima de su propia concreción literaria, que se
renueva a través de las lecturas que despiertan el deseo de seguir dándole
vida.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sherlock Holmes también ha resuelto su último caso, el
"1:13-cv-01226", número con el que estaba registrado en el juzgado de
Illinois que ha concedido el paso del personaje a todos aquellos que quieran
continuar sus aventuras.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-1ISJBqLD32A/Ur7zsQTpnNI/AAAAAAAAfqA/_wZS_h2Lqnk/s1600/holmes8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="272" src="http://4.bp.blogspot.com/-1ISJBqLD32A/Ur7zsQTpnNI/AAAAAAAAfqA/_wZS_h2Lqnk/s400/holmes8.jpg" width="400" /></a></span></div>
<br />
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">* "AFFIDAVIT OF VALERIE SAYERS".
Case: 1:13-cv-01226, Document #: 27-5 Filed: 09/10/13". THE UNITED STATES
DISTRICT COURT FOR THE NORTHERN DISTRICT OF ILLINOIS / EASTERN DIVISION
http://freesherlock.files.wordpress.com/2013/09/sayers-decl.pdf<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-xfrt8_Hed04/Uf6Z4Uc5DII/AAAAAAAAaUI/g23saKde-5E/s1600/jma_icono1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-xfrt8_Hed04/Uf6Z4Uc5DII/AAAAAAAAaUI/g23saKde-5E/s1600/jma_icono1.jpg" /></a></div>
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;">* </span><b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;">Joaquín Mª Aguirre</b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;"> es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios Espéculo y del blog El juego sin final. Su blog diario es Pisando charcos.</span></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><br /></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-78402741594657712032013-12-04T13:52:00.000-08:002013-12-04T13:52:19.857-08:00Mitologías de la verdad y la mentira<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><b>Maica Rivera</b>*</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-WQ_Fijqo2Lk/Up-hcNBbXNI/AAAAAAAAezg/IWogpkAIRrE/s1600/csl4.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-WQ_Fijqo2Lk/Up-hcNBbXNI/AAAAAAAAezg/IWogpkAIRrE/s200/csl4.jpg" width="156" /></a></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Nuestra experiencia estética no
es solamente agradable: también es valiosa. Nos lo enseñó con maestría C.S. Lewis,
cuya obra de ficción es toda una reivindicación de la imaginación como vía de
conocimiento. A él se lo mostraron, a su vez, los Inklings Owen Barfield y, por
supuesto, J.R.R. Tolkien; y de ello queda prueba en el libro <i>Dicción poética</i> (1928) y el poema <i>Mitopoeia </i>(1988), respectivamente. Todos
vienen a decirnos que en el corazón del mito, hay verdad, una verdad
cognoscible, atemporal e intercultural, que devuelve al hombre a la esencia de
la vida, en diferentes grados, y lo conecta con su dimensión trascendental
mediante un juego de arquetipos radicalmente alejado de la mera fantasía y el
vano escapismo. </span></div>
<div style="text-align: left;">
</div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-OuZjVZ1tt_Q/Up-hfAT6EyI/AAAAAAAAezY/5ROqSzaeMLM/s1600/csl2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="http://1.bp.blogspot.com/-OuZjVZ1tt_Q/Up-hfAT6EyI/AAAAAAAAezY/5ROqSzaeMLM/s400/csl2.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sin embargo, se han acallado las
románticas voces de este trío excepcional. Siguiéndose las inercias de un
materialismo ciego y feroz, se ha dado la espalda a su importante legado y corren
malos tiempos para la imaginación. El escepticismo postmoderno que la degrada
culmina con el mayor maltrato jamás vivido por ella: ahora es, sin remedio, sin
matices y, lo peor de todo, sin previa consideración, exclusivamente la loca de
la casa. Apenas nadie se para a pensar con la serenidad de C.S. Lewis sobre ese
viaje maravilloso del mito a la verdad y, por tanto, tampoco es fácil encontrar
con quien compartirlo como él lo hizo íntimamente con los suyos en el
legendario pub The Eagle and Child (The Bird and Baby). Muy al contrario, la
tendencia dominante en la actualidad es radicalmente opuesta. No se parte, en
buena compañía y en aras de la actividad intelectual, de una supuesta mentira para
alcanzar objetivamente lo arquetípico en la escalada del saber. Justo al revés:
se viaja, en solitario y con gran pasividad, desde una supuesta verdad hasta la
tendenciosa subjetividad del estereotipo, con los medios de comunicación como
vehículo. Estos promocionan un recorrido vertiginoso cuya velocidad impide el
correcto desarrollo de cualquier proceso reflexivo, engordándose cada vez más un
círculo vicioso de estereotipación autocomplaciente de la realidad con vistas al
espectáculo vacío, efímero y desprovisto de profundidad. Irremediablemente la
puesta en escena de la información acaba prevaleciendo sobre el significado de
los hechos, como aprecia Ignacio Ramonet en <i>La
explosión del periodismo</i>, quien, además, acude a Albert Camus para
acreditar que esta degradación de la situación comunicativa, vital por ende,
viene de lejos porque “se quiere informar rápido en lugar de informar bien y la
verdad no sale ganando con ello”. Por tanto, hoy es un revulsivo perfecto, a
todos los niveles citados, la actitud lewisiana, la que nos invita a
redescubrir dialécticamente y con calma “lo eterno sin disimulo”. </span></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-3zihrIU07WA/Up-hb5hrDnI/AAAAAAAAezM/VONX-DzcRXY/s1600/csl1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="272" src="http://2.bp.blogspot.com/-3zihrIU07WA/Up-hb5hrDnI/AAAAAAAAezM/VONX-DzcRXY/s400/csl1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-Q-iAo_1FPkg/USWsbrWZTUI/AAAAAAAAU0U/2AEAKKYR0KI/s1600/maica1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Q-iAo_1FPkg/USWsbrWZTUI/AAAAAAAAU0U/2AEAKKYR0KI/s1600/maica1.jpg" /></a></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>* Maica Rivera</b> es periodista cultural, redactora de la revista Leer. @maica_rivera https://twitter.com/maica_rivera</span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-49885107066589064142013-11-30T13:16:00.000-08:002013-11-30T13:21:21.854-08:00Íñigo Montoya y el negocio de la venganza<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Joaquín
Mª Aguirre</b> (UCM)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-629oe6LqmhQ/UppS5atB3ZI/AAAAAAAAepI/ejOdNW6Fty0/s1600/inigo3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-629oe6LqmhQ/UppS5atB3ZI/AAAAAAAAepI/ejOdNW6Fty0/s320/inigo3.jpg" width="240" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="ES-TRAD">Después
leer no hace mucho una entrevista con el actor Mandy Patinkin —ahora en
candelero televisivo por la premiada serie <i>Homeland—</i>
en la que señalaba que todavía se encontraba con mucha gente que le repetía la
frase ‘Hello. </span><span lang="EN-US">My name
is Inigo Montoya. You killed my father. </span>Prepare to die’, decidí dedicar
la tarde fría y ventosa a volver a ver la película, La princesa prometida, que
tenía olvidada desde hace mucho tiempo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Los cinéfilos habrán recordado esa frase, repetida como una
obsesión por su personaje del bandido español en la película de Rob Reiner, una
obra atípica que gustó a todo el mundo por su peculiar sentido del humor. Así,
una película, que desmitificaba los cuentos clásicos de héroes, villanos,
gigantes y princesas, creó su propio mito cinematográfico, convirtiéndose en
una referencia de la cultura popular.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La princesa prometida es una potente máquina de fabricar
"memes", contenidos que como esa frase de Íñigo Montoya, se repiten
por todas partes. No es la única frase de la película. La pagina de citas de la
película en la IMDB recoge hasta 126 ítems en la que la frase de Montoya ocupa
los lugares segundo y tercero. No está mal el número si comparamos, por
ejemplo, con "Casablanca", que cuenta en la IMDB con 90 entradas de
citas. Casablanca es un película especialmente dada a las frases, pero parece
ser que la gente ha valorado muy bien el magnífico trabajo que hizo el
guionista William Goldman a partir de su propia novela.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Queda por saber si las películas se recuerdan por las frases
o las frases por las películas, aunque me imagino que será la conjunción de
ambos factores lo que contribuye a la permanencia en el recuerdo
colectivo. He realizado un rápido paseo por las redes sociales y se
puede comprobar que la película de Reiner se encuentra muy viva, presente en
múltiples formas, desde páginas de Facebook con la frase de Montoya hasta clips
en YouTube que se limitan a repetirla. Hay tatuajes, camisetas, sudaderas, figuras de colección, caricaturas, retratos del personaje... Íñigo Montoya, por supuesto, tiene su
propia entrada en la Wikipedia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-K4NbGg0PfgM/UppS5aGndII/AAAAAAAAepw/-MkjT-4v__o/s1600/inigo2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-K4NbGg0PfgM/UppS5aGndII/AAAAAAAAepw/-MkjT-4v__o/s320/inigo2.jpg" width="275" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El diario El Mundo titulaba así una noticia sobre <i>Homeland</i>: "Hola, me llamo Iñigo
Montoya. Prepárate para verme en 'Homeland'" (23/12/2012). Puede que no
fuera muy original, pero nos muestra la fuerza del "meme" pasados
unos cuantos años ya. El actor, ganador de premios de teatro, en esa misma
entrevista confiesa que "le encanta" que le recuerden la frase y
muestra como satisfacción que la gente pensara que era realmente español,
muestra del buen trabajo con su acento en la película.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sin embargo, el sentido de escribir estas páginas va por
otro camino. En la entrevista realizada a Patinkin por la CBS hace unos días,
Patinkin señalaba que había dos citas favoritas de su interpretación en la
película. La primera obviamente es <span lang="ES-TRAD">‘Hello. </span>My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare
to die’, porque no ha que ser desagradecido con aquello que nos mete en la
historia y nos crea admiradores. Pero interesante aquello que señalaba de su
segunda cita. En el resumen de la entrevista de la CBS recogido en Deseret News
se señala:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">But Patinkin continued by saying that about
five years ago, he heard a different line from the film that touched him. One
night his wife was watching "The Princess Bride" and, as he walked
in, he caught the end of the movie.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="EN-US">“The 55-, 58-year-old Mandy (was) watching the
30-some-year-old Mandy say a line that I said, 'It’s in the movie, but I didn’t
really hear it as that young man,' ” Patinkin said. “And for me, it’s the most
potent line in the whole film.”</span><span style="text-align: left;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="EN-US">“That line is, ‘I have been in the revenge
business so long, now that it's over, I do not know what to do with the rest of
my life.’ And I love that line, and I love it for all of us because the purpose
of revenge, in my personal opinion, is completely worthless and pointless. And
the purpose of existence is to embrace our fellow human being(s). </span>Not be
revengeful, and turn our darkness into light.”</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-79fD6GhChoA/UppS6KcQVFI/AAAAAAAAeps/LSwwV5PLiQM/s1600/inigo6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" height="280" src="http://4.bp.blogspot.com/-79fD6GhChoA/UppS6KcQVFI/AAAAAAAAeps/LSwwV5PLiQM/s400/inigo6.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Es curioso que se pueda descubrir, pasados más de veinte
años —la película es de 1987 y Patinkin señala que fue hace unos cinco años— se
pueda descubrir un línea de texto que se considere como la más profunda de la
obra.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En un comentario anterior en que tuvimos ocasión de hablar
de la película de los hermanos Taviani, se producía un fenómeno de <i>descubrimiento</i> por parte del actor del
sentido de una frase de su vida fuera de la obra, el <i>Julio César</i>, de Shakespeare. El actor, un preso, se queda asombrado
porque acaba de comprender el sentido de unas palabras que le dirigió un cómplice
durante la preparación de un golpe. El contexto de la obra le permite, como una
epifanía, descubrir el sentido de lo dicho. <b>[<a href="http://eljuegosinfinal.blogspot.com.es/2013/04/shakespeare-en-la-prision.html" target="_blank">ver entrada</a>]</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-SYl4qt5n4BY/UppS5zu7vkI/AAAAAAAAepY/Lfa6otNRNs0/s1600/inigo5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-SYl4qt5n4BY/UppS5zu7vkI/AAAAAAAAepY/Lfa6otNRNs0/s1600/inigo5.jpg" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En el caso de Mandy Patinkin, los años pasados, la
experiencia acumulada en su vida, le permiten ir más allá de la frase <span lang="ES-TRAD">‘Hello. </span><span lang="EN-US">My name is Inigo Montoya. You killed my father.
</span>Prepare to die’, cuya mecanización ha escondido su sentido profundo, la
anulación de cualquier otro discurso posible, sustituido por la obsesión de
venganza. Comprendemos que la repetición de la frase por parte del
protagonista, más que un efecto cómico —que lo es también— está mostrando la reducción del personaje a
una única pasión, la venganza. Es como en la historia sufí del ex preso que
sigue encarcelado en su propio odio porque no puede dejar de pensar en su
carcelero. Montoya vive prisionero de una idea.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El choque de Patinkin al regresar a casa y encontrarse a sí
mismo al final de la película diciendo desde la pantalla ‘I have been in the
revenge business so long, now that it's over, I do not know what to do with the
rest of my life’, supone un descubrimiento, otra forma de epifanía próxima a la
del personaje de los Taviani. Su reflexión al respecto es que como joven actor
estaba más cerca de ver la muerte del objeto de su obsesión como el final de
algo —como un cierre vital— que de percibirlo como la <i>apertura</i> de un vacío: ¿qué sentido tiene la vida cuando se ha cumplido
el único objetivo que la presidía? Han tenido que pasar muchos años para comprenderlo.
La venganza excluye cualquier otra posibilidad, no quiere rivales, nos posee absolutamente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-1jkHYFlLEjY/UppS5U9SI0I/AAAAAAAAepQ/uS0TeZaBC78/s1600/inigo4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" height="130" src="http://1.bp.blogspot.com/-1jkHYFlLEjY/UppS5U9SI0I/AAAAAAAAepQ/uS0TeZaBC78/s400/inigo4.jpg" width="400" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">La cita que está en primer lugar en la lista de la IMDB —de Montoya también— es
interesante. El personaje del siciliano, Vizzini, que ha secuestrado a la princesa
Buttercup, tiene por costumbre repetir la palabra "inconceivable" en
cualquier situación. En una de ellas, Íñigo Montoya, harto, le dice: "You
keep using that word. <span lang="EN-US">I do not
think it means what you think it means."<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Quizá las cosas no signifiquen siempre lo mismo; quizá —como
quieren algunos pensadores— digamos las cosas sin saber totalmente lo que
decimos o descubramos, mucho después de dichas, como Patinkin, lo que se
escondía detrás de las palabras, que vuelven a nosotros para revelarnos nuestra
incomprensión. <span lang="EN-US">A eso se dedicó
Proust.<o:p></o:p></span></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="EN-US"><br /></span></span></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Ha6c7lnjgSw" width="560"></iframe>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">*
"Inigo Montoya actor talks favorite quotes from 'Princess Bride' with
CBS" Deseret News 30/10/2013
http://www.deseretnews.com/article/865589439/Inigo-Montoya-actor-talks-favorite-quotes-from-Princess-Bride-with-CBS.html<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-nLIexxpQghk/UTMYr2c6uuI/AAAAAAAAVQ4/zhVDvcaRyTs/s1600/jma_icono1+-+copia.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-nLIexxpQghk/UTMYr2c6uuI/AAAAAAAAVQ4/zhVDvcaRyTs/s1600/jma_icono1+-+copia.jpg" /></a></div>
<span lang="EN-US"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"><br /></span></span>
<span lang="EN-US"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;">* </span><b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;">Joaquín Mª Aguirre</b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; line-height: 18px;"> es profesor de la UCM, crítico, editor de la revista de estudios literarios Espéculo y del blog El juego sin final. Su blog diario es Pisando charcos.</span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5699289672991108043.post-26161036808829357942013-11-26T12:48:00.001-08:002014-09-19T05:08:16.640-07:00La necesidad de aprender los caracteres chinos<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div align="left" class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><b>Xiaoling Wang</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">Para
mi amiga María, la palabra más fácil de recordar del chino es “gato”, que se
llama “māo”. Esto se debe a que este sonido es similar al maullido de gatos.
Sin embargo, por mucho que se parece el sonido de la palabra “mù” con el mugido
de las vacas, su significado es madera. Y para los chinos, la forma de
escritura de “mù” nos ayuda mucho a comprender. Porque el carácter se escribe
así </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">木</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">, abstrayendo al
imagen de un árbol y su raíz. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-Ezg296Rs7iI/UpUDibHfmoI/AAAAAAAAef8/-Z2ZMW0M1b4/s1600/caractchinos1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-Ezg296Rs7iI/UpUDibHfmoI/AAAAAAAAef8/-Z2ZMW0M1b4/s320/caractchinos1.jpg" height="168" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">Aunque
mucha gente llama la escritura del chino “Pictografía” o “Ideogramas”, el
nombre más correcto es “Logograma”. El logograma se usa para recordar la
lengua, por eso tiene relación correspondiente con el sonido y el significado
del idioma chino. Por ejemplo, la palabra “māo </span><span style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES;">(gato)</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” se
escribe </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">猫</span><span style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES;">, </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">el
</span><span style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES;">radical</span><span style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"> </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">犭</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">de la
izquierda señala alguna relación con el animal y lo de la derecha un “</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">苗</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">miáo” señala que se pronuncia semejantemente
</span><span style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES;">o </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">incluso igual que estas palabras.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/--4sux2-uoPo/UpUDi9NskdI/AAAAAAAAegE/ajtIZBFrp3A/s1600/caractchinos4.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/--4sux2-uoPo/UpUDi9NskdI/AAAAAAAAegE/ajtIZBFrp3A/s320/caractchinos4.jpg" height="320" width="213" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">Aparte
de recordar el sonido y el significado, la escritura china también se usa para
distinguir las palabras. En el sistema del chino, hay muchas palabras que
tienen el sonido; aún más, el mismo sonido tiene cuatro tonos. Por ejemplo, si
quieres marcar la diferencia entre la palabra “caballo” y “madre” en el chino,
tienes que pronunciar bien el primer tono y el tercer tono puesto que los
sonidos son iguales, y se escriben “mă</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">马</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” y
“mā</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">妈</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">”. Además, el mismo
sonido “mă” puede dirigirnos a la dirección totalmente distinta: un “hào mă</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">号码</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” y un “hăo mă</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">好马</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” significa “número” y “caballo
bueno” respectivamente. Entre ellos, no sólo se ve la diferencia al escribir
los caracteres chinos, sino también es evidente al observar que las palabras escritas
consisten en un elemento mismo “mă</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">马</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” como
parte de la pronunciación. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt;">La
polémica del aprendizaje del chino deriva de la invención del sistema de
transcripción fonética, que se llama el “Sistema de Pinyin”. En el caso de “mă</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10pt;">马</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt;"> (caballo)”, el “mă” es el Pinyin de
esta palabra. Se creó en el año 1958 para facilitar el aprendizaje del chino utilizando
letras del alfabeto latino. A medida que se desarrollan la enseñanza del chino
como la segunda lengua, el Pinyin se ha convertido en lo más útil para los
estudiantes de lengua materna<span style="color: red;"> </span>alfabética. En
este sentido, mucha gente deja de aprender los caracteres chinos </span><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt;">y </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt;">solo
se aprende el Pinyin.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">No
se puede negar que los trazos de los caracteres chinos sean más difíciles de
escribir, pero se usan como un medio del lenguaje especial, no son meramente
unos signos como los números arábigos sino que tienen sentidos distintos. En la
escritura china hay una parte más antigua que se fue originada de cosas concretas
de la naturaleza, que son llamadas “pictografía” como la palabra “mù</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">木</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">”. Pero si ponemos dos caracteres de
esta palabra juntos, tenemos una palabra nueva, al escribir “lín</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">林</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">” aparece la palabra árboles; y si se
le suma otro más </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">──</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">
componen otra palabra nueva, se escribe “sēn </span><span lang="ZH-CN" style="font-family: 宋体; font-size: 10.0pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana;">森</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">”, significa bosques. Este “Ideograma
combinado” forma una de las cuatro estructuras de la escritura china, que sería
una manera interesante de aprender el significado de los caracteres chinos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><br /></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/--lmTnl4OHpw/UpUEYuCPW5I/AAAAAAAAegQ/LcIxr6IXA6U/s1600/caractchinos5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/--lmTnl4OHpw/UpUEYuCPW5I/AAAAAAAAegQ/LcIxr6IXA6U/s400/caractchinos5.jpg" height="266" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;">El
chino es una lengua antigua; hoy en día los intelectuales chinos pueden leer
libros antiguos sin mucha dificultad. Como estas riquezas de la mente se quedan
plasmadas en forma de escritura, ¿por qué abandonar la oportunidad de conocer
más de la lengua o, mejor dicho, de la cultura china? Y lo más importante de los
caracteres chinos es que a pesar de que no te entiendes con los chinos que
hablan dialectos de forma oral, te pueden entender por la escritura sin problemas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-UaANrn4-SvI/UpUDiZcNtzI/AAAAAAAAegI/TRWz8aPdzks/s1600/caractchinos2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-UaANrn4-SvI/UpUDiZcNtzI/AAAAAAAAegI/TRWz8aPdzks/s400/caractchinos2.jpg" height="266" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-SJJQ-SYHgZk/UpUDiRDy0zI/AAAAAAAAef4/KgasdEtITIo/s1600/caractchinos3.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-SJJQ-SYHgZk/UpUDiRDy0zI/AAAAAAAAef4/KgasdEtITIo/s400/caractchinos3.jpeg" height="400" width="300" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10.0pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-0lj8Ve_UrRg/Uop9oeuiaHI/AAAAAAAAeO8/50eADjyl9Iw/s1600/xiaolingwang.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">* <b>Xiaoling Wang</b> es Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y realiza su doctorado sobre comunicación en esta universidad.</span></span></div>
</div>
Joaquin Mª Aguirrehttp://www.blogger.com/profile/01058400320406617707noreply@blogger.com0