miércoles, 12 de marzo de 2014

El chiste y los malentendidos lingüísticos

Xiaoling Wang*
En una clase de chino, la profesora china les enseñó a los alumnos españoles una pintura de un gatito, ellos dijeron “¡Qué mono!” Sin embargo, la profesora dijo que eso no era un mono sino un gatito. Aunque este chiste actual no me hizo reír mucho, atrajo mi atención y pensar en el por qué existen estos malentendidos lingüísticos y cómo evitarlos en el proceso de la comunicación intercultural, en mi caso, en la enseñanza de chino como segunda lengua.
Hay varios chistes que derivan de los malentendidos de la lengua, esto se debe a que la lengua forma parte de la cultura y constituye la base sobre la cultura sobre la que se mantiene, se desarrolla y se transmite. Podemos decir que la lengua refleja directamente la existencia de la cultura. He leído un texto famoso que se llama Shakespeare en la selva [1] , de Laura Bohannan, contado su viaje con una tribu africana y los indígenas que tienen su propia manera de interpretar la obra clásica de Shakespeare— Hamlet. Además, como en su cultura no hay significado para la palabra “fantasma”, los indígenas no la podían entender totalmente bien, sino que aceptaron simplemente que “Sin duda, en tu país los muertos también pueden andar sin ser zombis”.


Entonces, la forma de comprender un discurso se basa en la interpretación de las culturas distintas. Todos sabemos que el mono no es un gato, incluido los alumnos. Ellos no estaban equivocados por el gato sino que expresaron sus emociones. El foco del chiste es la frase “Qué mono”, o mejor dicho la palabra “mono”, que a veces no indica el animal sino que significa “gracioso”. Es el significado que se produce a la medida del desarrollo de la sociedad española, se entiende y usa en esta misma sociedad.
Otro chiste es sobre un alumno extranjero que está estudiando chino. Cuando estaba de vacaciones, viajó al zoo de Beijing para ver los osos pandas, pero se perdió en la ciudad. En este momento, encontró un joven chino y le dijo en su idioma que quería ver al oso panda. Curiosamente, el joven se fue con expresión asustada. Después de consultar al diccionario, este alumno supo que se había equivocado confundiendo la palabra china “xióng māo (oso panda)” con “xiōng máo” que significa pelo en el pecho, pareciendo que preguntaba por ver el pelo en el pecho del joven.

Este chiste descubre un problema importante del aprendizaje del idioma chino, que quizás sea una de los problemas más difíciles para aprenderlo— los cuatro tonos, que son casi iguales para los extranjeros. Además, en el sistema lingüístico chino hay muchas palabras que tienen sonidos distintos con significados correspondientes, debido al carácter del sistema lingüístico, también se pueden provocar muchos malentendidos en el proceso de aprendizaje.
Las diferencias de cultura aumentan su aparición y supone un obstáculo en los actos interculturales. Como hemos mencionado, las palabras a veces no sólo significan lo que creemos literalmente, sino que tienen connotaciones culturales específicas. En el chino, incluso algunos números implican significaciones extrañas para extranjeros, por ejemplo, el número dos (èr) puede significar “tonto” en ciertos contextos. Por lo tanto, podemos decir que los malentendidos lingüísticos se provocan por la cultura, que conduce las diferencias del sistema lingüístico.
Me da pena que estos no sean problemas fáciles de resolver; ocurren mucho a los estudiantes que tienen buen nivel de la lengua pero obstaculizan su progreso. Todavía no hay una mejor manera de evitarlos. En mi opinión, se debería estimular la comunicación de chistes, porque ellos no sólo funcionan para reír o entretener, sino también para recordar las partes más difíciles de aprender y darse más cuenta durante el estudio.




[1] Laura Bohannan, "Shakespeare in the Bush", Natural History, August-September, 1966.


* Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.

No hay comentarios:

Publicar un comentario