domingo, 28 de abril de 2013

"Miel amarga" (Asal Eswed) y las dificultades de la traducción intercultural de audiovisuales

Basant Kamal Eldebeki (Universidad 6 de Octubre El Cairo, Egipto)
El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado se centra en la traducción cinematográfica como un vehículo para el acercamiento de la diversidad cultural y la segunda parte de este trabajo pretende mostrar algunos de los diferentes retos y problemas de traducción con que se enfrenta el traductor a la hora de traducir una película como “Miel amarga”.
El cine es una herramienta de comunicación intercultural que, gracias a la traducción audiovisual o subordinada, llega a un público más amplio, más allá de sus propias fronteras. Es de destacar la importancia del papel del traductor como experto intercultural, que no sólo necesita una formación lingüística sino también debe tener un conocimiento profundo de las dos culturas, tanto la del origen como la de la lengua de llegada. También debe conocer las características del lenguaje cinematográfico y de la subtitulación y el doblaje, como formas especializadas de traducción, con limitaciones propias respecto a la traducción literaria.
La traducción cinematográfica es una forma de adecuación de un texto a un nuevo público con unos conocimientos culturales y lingüísticos distintos, como tenemos en el caso objeto de este texto, el del "árabe egipcio”  y el español en la película egipcia “Asal eswed” o “Miel amarga”.
El nombre de la película es "Asal Eswed" y su traducción literal es "Miel Negra" y se refiere a la melaza o miel de caña, un producto líquido espeso, extraído  de la caña de azúcar y elaborado con los residuos restantes en las cubas de extracción de los azúcares. Su aspecto es similar al de la miel aunque de un color pardo muy oscuro, casi negro. Su sabor es dulce, parecido al del regaliz, y deja un cierto regusto amargo.


Lotfy Labib uno de los actores que participaron en la película eligió el nombre de "Asal Eswed" para mostrar el carácter doble de Egipto para sus habitantes, "dulce" por un lado y por otro "negro" y amargo por su situación actual y la dificultad de vivir en ella.
"Miel amarga", como su titulo quiere mostrar, refleja lo “agridulce” de Egipto, en este caso a través del regreso a casa de un emigrante que ha vivido fuera del país y el sentimiento doble de amor y sufrimiento por su patria que experimenta. Es una película de gran éxito, estrenada en 2010, protagonizada por el comediante Ahmed  Helmi y dirigida por Khaled Marei donde se narra la historia de un egipcio que se llama Masri (un nombre que significa "egipcio" en árabe). Este egipcio pasó gran parte su vida en Estados Unidos y decidió realizar su sueño que es vivir en Egipto, el país más bonito del mundo, regresando después de 20 años. Debido a su deseo de quedarse definitivamente en El Cairo, volvió con su pasaporte egipcio dejando el pasaporte americano en EE.UU. Pensaba que al ser ciudadano egipcio iba a ser más privilegiado que los extranjeros, pero al llegar a Egipto se sorprendió mucho por el mal trato que recibió de sus paisanos por ser precisamente "egipcio". Defraudado, pidió que le enviaran su pasaporte americano y cuando le llegó recibió un buen trato de todos los órganos egipcios. Más adelante extraviará su pasaporte americano y perderá de nuevo el buen trato al saber que es egipcio. Durante la película vemos la diferencia entre el trato que recibe un extranjero y un egipcio en Egipto. También vemos el  buen sabor de la vida cotidiana y la sociedad egipcia a pesar de sufrir tantas dificultades como el paro, la pobreza, los atascos de tráfico, etc.

Como he mencionado anteriormente, normalmente el discurso audiovisual nos muestra situaciones en las que los personajes se entienden entre ellos mediante los intercambios verbales,  un proceso de comprensión y de cooperación en el diálogo que la traducción —ya sea para subtitulado o doblado— debe reflejar. Esta película muestra, por el contrario, un proceso de "incomprensión", de pérdida del acoplamiento comunicativo, de descontextualización del protagonista respecto al presente, y supone un doble reto para el traductor porque por un lado tenemos el lenguaje del protagonista, el emigrante que lleva mucho tiempo sin conexión con el árabe y por lo tanto ya no lo  maneja bien. y por otro lado los habitantes de Egipto que hablan el dialecto egipcio actual y también hay algunos de ellos que no manejan bien el inglés.
Más que mostrar diálogos de personas que se entienden, tenemos diálogos en los que el equívoco y el malentendido deben ser reflejados en la traducción. Al problema de traducción entre el "árabe-egipcio" y el "inglés", se suma ahora la traducción de ambos al "español" junto con los malentendidos que se producen entre los personajes.
Vemos que la distancia entre los hablantes, uno que habla mal el árabe y otros que hablan mal el inglés, complica la comunicación entre ambos y por lo tanto hará también más compleja la tarea del traductor, al traducir a una tercera lengua, la del nuevo espectador. El caso ya no es traducir solo un lenguaje sino varios teniendo en cuenta que cada uno debe ser reflejado de forma diferente en la traducción para mostrar el desencuentro.
De ahí surge el problema de la diversidad de lenguas, ya que tenemos dos idiomas, pero en cuatro formas distintas, que son:
a) egipcio actual coloquial
b) el "mal" egipcio coloquial del emigrado
c) el inglés del egipcio americano
d) el inglés popular del egipcio de la calle en su intento de comunicarse con el que cree extranjero
Como consecuencia de esta complejidad, el traductor tiene que encontrar, al menos, dos "formas" o registros del español para poder reflejar las diferencias del desencuentro que resultan ser, además, una de las fuentes de la comicidad de la película. A los problemas tradicionales de comprensión intercultural, se suman en este caso otros nuevos: los creados por las desconexiones interculturales entre los propios personajes y su equívoco uso de las lenguas.
Un verdadero reto para la traducción, que se suma a las ya complejas peculiaridades del doblado y el subtitulado de películas.



* Basant Kamal Eldebeki  es Profesora Ayudante en la Universidad 6 de Octubre (El Cairo, Egipto). Máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alcalá de Henares y realiza su investigación doctoral en el campo de la traducción audiovisual.

1 comentario:

  1. Buenísima proyección, Bassant. Un tema muy interesante!!!

    ResponderEliminar