Xiaoling Wang*
Cuando los estudiantes chinos se encuentran
con palabras similares a las de su propia lengua, sus corazones se llenan de felicidad, como la palabra café que se pronuncia exactamente kā fēi /k’A
feɪ/ en el idioma chino; o la
palabra chocolate que se llama qiăo ke lì / ʨ’ɪau
k’ɤ
li /, etc.. ¡Qué pronunciaciones
tan parecidas!
¿Por qué no existen muchas más palabras
como
kā fēi (café)? Debido a las comodidades para
el aprendizaje. Es una cuestión complicada que está vinculada con el proceso de
cómo se ha creado, desarrollado y variado la lengua, y además lo que es más
importante: la interacción entre culturas. Normalmente, se crean las palabras
con el mismo sentido puesto que las mismas experiencias del ser humano, como la
palabra cabeza de ajos, que se nombra
suàn tóu /suɑn
t’əu/ porque suàn significa ajos y tóu es cabeza. O correspondiente a la
expresión retórica llover a mares o llover a cántaros, en chino también
existe el dicho exagerado– qīng pén dà yŭ
/ ʨ’iŋ
p’ən tA
y / (qīng
/ ʨ’iŋ/ es
verter, pén / p’ən
/ es
como el cántaro, dà yŭ /
tA y / significa
lluvia intensa, toda la frase indica la lluvia es tan intensa como se vierte el
agua dentro del cántaro) que completa tiene el mismo sentido que en español.
Respecto a otras ocasiones, algunas
palabras son nuevas, se han creado en época moderna. Especialmente, cuando a medida
que el desarrollo de la sociedad, el deseo y la necesidad de conocer mejor a
los demás ha sido tan fuertes, la absorción de las cosas e ideas nuevas extranjeras
conduce a muchas palabras nuevas. En muchos casos, esas palabras se tradujeron
de las extranjeras. Todos sabemos el fenómeno del Niño, resulta que esta situación climática se traduce è ěr ní nuò /ɤ
ɚ
ni nuo/
(el Niño) en chino en función de la
pronunciación del idioma español. Y encima, si lees muchas veces la palabra xī bān yá / ɕi pɑn iA
/, vas a
encontrarte que es muy parecida con el nombre del país España.
Es obvio que esas palabras no se crean
por si mismas, sino por los traductores. El caso más famoso fue la traducción
de la marca Coca-Cola. No tenía un nombre apropiado chino al principio cuando
se introdujo en el mercado chino en los años 20, solamente había una versión
sosa y folklórica, kē kē kěn là / k’ ɤ k’ɤ
k’ən lA /, que no tenía ningún sentido, ni qué
decir de la escritura, sumamente complicada 蝌蝌啃蜡. Poco después, un traductor chino inventó el nombre
excelente que se ha usado hasta hoy, kě
kŏu kĕ lè / k’ɤ
k’əu k’ɤ lɤ/, que se refiere una
bebida tan rica (kě kŏu / k’ɤ
k’əu /) que traerá mucha
alegría (kĕ lè /
k’ɤ lɤ /), también se escribe mejor— 可口可乐,
siendo más simple y fácil de recordar.
A través de comparar蝌蝌啃蜡y可口可乐, la importancia de la traducción habla por sí misma. La
traducción funciona como un puente entre las culturas, es una verdad que las
obras de los grandes traductores son conexiones importantes dentro de la comunicación
intercultural. A la traductora Yang Jiang, que fue la primera persona que tradujo
al chino la versión larga del libro Don
Quijote de la Mancha en 1978, le fue otorgado la Orden de Alfonso X el Sabio por el Rey de España, por su contribución
a la comunicación de la cultura española.
En la enseñanza, la traducción también
ha tenido una gran influencia. Las palabras que se traducen por pronunciación
van a animar mucho a los estudiantes de nivel inicial porque no sólo harán divertida
la clase, sino que aliviarán su estrés por aprender la lengua extranjera.
Por un lado, hay palabras que se
traducen desde otra lengua al idioma chino, como café y chocolate, o la palabra
kiwi que tiene el nombre chino qíyì guŏ / ʨ’i
i kuo/
(guŏ / kuo
/
significa fruta), que significa fruta extraña [1]. Por otro lado, hay palabras que se
traducen desde el chino a otra lengua, como esta comida típica dim sum que se llama diăn xīn /tɪɛn
ɕin / en China. O la palabra Kung Fu, que proviene de la palabra
china gōng fu /kuŋ
fu /. Gracias a la afición a los elementos
chinos de Hollywood, un estudiante infantil puede reconocer Kung Fu Panda inmediatamente.
Respeto a los estudiantes con nivel
intermedio o avanzado, basado en la potencia de su buena comprensión, es
recomendable enseñarles las palabras que se traducen por significados. Por
ejemplo, la expresión lágrimas de
cocodrilo mantiene el significado original cuando se tradujo al idioma
chino— è yú de yăn lèi /ɤ
y tɤ
iɛn leɪ
/ (è yú /ɤ
y / es cocodrilo, de / tɤ
/ refiere pertenencia y yăn lèi /iɛn leɪ
/
significa lágrima), pero es una frase con un sentido profundo, que indica los
actos hipócritas debido a que los cocodrilos no lloran por tristeza.
También sería una buena oportunidad
para transmitir la cultura extrajera. Hay un error famoso en la historia de
traducción china sobre el nombre de la Vía Láctea. Al principio un traductor
chino lo tradujo literalmente a niú năi
lù /niəu naɪ lu / (niú năi //niəu naɪ / es la leche, lù /lu/ significa la vía) por
ignorar el sentido cultural detrás de esa palabra, que era una expresión
provenía de la mitología griega. Como no tiene sentido en la cultura china, esta
versión de traducción fue rechazada muy pronto y substituída por otra— yín hé /in
xɤ/ (yín / in / que se refiere a "plata" y hé /xɤ/ significa "río",
toda la frase indica un río con color plateado). Es una traducción mejor porque
ya existía en la cultura antigua china, y todos los chinos saben la leyenda
romántica sobre este río en el cielo [2]. El traductor se equivocó quizá sólo
por olvidar consultar los libros históricos.
La clase de segunda lengua no puede
separarse con el conflicto de la cultura, pero gracias a los traductores,
aprender otra lengua y conocer una cultura distinta no sea tan difícil. Como lo
vemos, algunas palabras traducidas son fáciles de recordar, son interesantes de
aprender, incluso son protagonistas de anécdotas. Por eso es que enseñamos las
palabras "café" o "Coca-Cola" en la clase del idioma chino.
[1] Kiwi también se llama mí hóu
táo en el idioma chino; mí hóu se
refieren a un tipo de mono y táo es
melocotón, juntos la palabra significa un melocotón con mucho pelo parecido al
del mono.
[2] Dos jóvenes se enamoraban, pero tenían
prohibido verse porque ella era un hada mientras que él era un humano. Después,
ellos se convierten en estrellas pero se separaban a los dos lados de la Vía
Láctea. Las urracas no soportaban verles triste, por lo que hicieron un puente
encima del río para que los dos pudieran verse una vez al año.
* Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.
No hay comentarios:
Publicar un comentario