domingo, 1 de junio de 2014

Divagaciones sobre las palabras de los colores

Xiaoling Wang*
El ser humano no puede prescindir de los colores, pues rodean toda nuestra vida. Así que la lengua del ser humano tampoco puede separarse de los colores. Sin embargo, las palabras para designar los colores tienen un carácter de vaguedad que conduce muchas veces a una confusión en la comunicación intercultural.
En una de mis clases enseñé las palabras de los colores a los alumnos y encontré que para ellos el color “morado” y “violeta” no son lo mismo, que morado es más oscuro que violeta. Pero según la visión de los chinos, el morado es casi igual que el violeta; lo que llaman los españoles el color violeta para nosotros es más parecido al color azul oscuro.
El ojo humano es capaz de distinguir varios millones de colores en función de las condiciones de observación [1], mientras que las palabras son muy limitadas. Además, nadie puede distinguir exactamente en qué punto empieza el color rojo, ni en qué punto termina. Diferentes personas pueden señalar diferentes límites. Por ejemplo, la palabra del inglés “brown” tiene dos palabras correspondientes en idioma español, que son “marrón” y “pardo”. Pero el “brown sugar” en español se llama “azúcar negro” o “azúcar moreno”. Mientras que en chino, se llama “hóng táng (azúcar rojo)”.
Para esta confusión hay una solución simple. Primero, estas palabras provienen de las cosas concretas, o sea las existentes en la naturaleza. Por ejemplo, según la etimología, la palabra “blanco” viene del germánico blank, que era como los teutones se referían a sus caballos más claros. Y en el idioma chino, la palabra “hóng ”, “rojo” en español, proviene del color de sangre o el sol.


Entonces, cuando no podemos describir u olvidamos cómo se llama este color, la buena manera para definirlo es con la ayuda de las cosas concretas. En el idioma navajo, que es un grupo de lenguas amerindias, no existe una palabra que resuma el color “negro”, sino dos palabras concretas para representar ese color – “oscuro como carbón” y “oscuro como la noche” [2].
Por otro lado, el problema más complicado es que los colores que se usan como símbolos, a menudo tienen significados culturales muy distintos. En la antigüedad en China, los colores fueron un símbolo de la posición social de la gente. Aunque hoy en día no tienen ese significado social, siguen teniendo un determinado simbolismo. Por ejemplo, a nosotros los chinos nos gusta mucho el color rojo, que se ha transformado en un símbolo de la cultura china. Esto se debe a que el rojo representa la suerte para nosotros o, mejor dicho, la buena suerte; si quieres asistir a una fiesta china, elige ropa roja.
Pero el significado de las palabras ha cambiado a medida que se ha desarrollado la sociedad. Algunas han obtenido una nueva connotación, mientras que otras la han perdido. En tiempos anteriores, en China había muchas palabras, que hoy en día no usamos, relacionadas con el caballo porque era un transporte muy importante en aquel tiempo. Respecto al color, el “rojo”, por ejemplo, tiene un significado diferente que antes. En la palabra “hóngqí 红旗”, el morfema “hóng” significa “rojo”, el “qí” significa “bandera”, entonces la palabra indica una bandera roja; sin embargo, en la palabra “hóngrén红人”, el morfema hóng significa “rojo”, el “rén” significa “persona”, pero la palabra no implica una persona roja, sino una persona muy popular; y en la palabra “yǎnhóng 眼红”, el “yǎn” significa “ojo”, el “hóng” ya sabemos es “rojo”, en lugar de referirse un ojo rojo, significa "envidioso".

Dongchuan, China, foto de Zhang Ning

Al iniciar el aprendizaje de las palabras de los colores, es fácil tener destreza en el aprendizaje de las elementales como blanco, negro, rojo, amarillo, verde y azul, etc., aunque cuanto más papel juegue el factor simbólico o cultural, más difícil será entender la lengua extranjera.
A mí me gustan las palabras de los colores, no sólo por las connotaciones que tienen, sino también porque se usan mucho en las obras de arte, por ejemplo en los poemas. A lo mejor es una forma que puede ayudarnos a aumentar los intereses sobre estas palabras, así que tendremos ganas de aprender más. Entre otros, uno de mis poetas favoritos es GuCheng [3]:

Una generación
la negra noche me da negros ojos,
yo los uso para buscar luz.
Abril de 1979



[1] EFE, El ojo puede ver millones de colores de día y solo en blanco y negro de noche, 08/09/2012, ABC.es.
http://www.abc.es/20120908/ciencia/abci-colores-201209081248.html
[2] Stephen Ullmann, Semantics: an introduction to the science of meaning, Oxford : Blackwell, 1962: 246.
[3] GuCheng (1956-1993), poeta chino.




Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.

2 comentarios: