Xiaoling Wang*
El ser humano no puede prescindir de
los colores, pues rodean toda nuestra vida. Así que la lengua del ser humano
tampoco puede separarse de los colores. Sin embargo, las palabras para designar
los colores tienen un carácter de vaguedad que conduce muchas veces a una
confusión en la comunicación intercultural.
En
una de mis clases enseñé las palabras de los colores a los alumnos y encontré
que para ellos el color “morado” y “violeta” no son lo mismo, que morado es más
oscuro que violeta. Pero según la visión de los chinos, el morado es casi igual
que el violeta; lo que llaman los españoles el color violeta para nosotros es
más parecido al color azul oscuro.
El ojo humano es capaz de distinguir
varios millones de colores en función de las condiciones de observación [1], mientras que las
palabras son muy limitadas. Además, nadie puede distinguir exactamente en qué
punto empieza el color rojo, ni en qué punto termina. Diferentes personas pueden
señalar diferentes límites. Por ejemplo, la palabra del inglés “brown”
tiene dos palabras correspondientes en idioma español, que son “marrón” y
“pardo”. Pero el “brown sugar” en español se llama “azúcar negro” o “azúcar
moreno”. Mientras que en chino, se llama “hóng táng (azúcar rojo)”.
Para esta confusión hay una solución
simple. Primero, estas palabras provienen de las cosas concretas, o sea las existentes
en la naturaleza. Por ejemplo, según la etimología, la palabra “blanco” viene
del germánico blank, que era como los
teutones se referían a sus caballos más claros. Y en el idioma chino, la
palabra “hóng
红”, “rojo” en español, proviene del color de sangre o el
sol.
Entonces, cuando no podemos describir u
olvidamos cómo se llama este color, la buena manera para definirlo es con la
ayuda de las cosas concretas. En el idioma navajo, que es un grupo de lenguas
amerindias, no existe una palabra que resuma el color “negro”, sino dos
palabras concretas para representar ese color – “oscuro como carbón” y “oscuro
como la noche” [2].
Por otro lado, el problema más
complicado es que los colores que se usan como símbolos, a menudo tienen significados
culturales muy distintos. En la antigüedad en China, los colores fueron un
símbolo de la posición social de la gente. Aunque hoy en día no tienen ese
significado social, siguen teniendo un determinado simbolismo. Por ejemplo, a
nosotros los chinos nos gusta mucho el color rojo, que se ha transformado en un
símbolo de la cultura china. Esto se debe a que el rojo representa la suerte
para nosotros o, mejor dicho, la buena suerte; si quieres asistir a una fiesta
china, elige ropa roja.
Pero el significado de las palabras ha
cambiado a medida que se ha desarrollado la sociedad. Algunas han obtenido una nueva
connotación, mientras que otras la han perdido. En tiempos anteriores, en China
había muchas palabras, que hoy en día no usamos, relacionadas con el caballo
porque era un transporte muy importante en aquel tiempo. Respecto al color, el
“rojo”, por ejemplo, tiene un significado diferente que antes. En la palabra “hóngqí 红旗”,
el morfema “hóng” significa “rojo”, el “qí” significa “bandera”, entonces la palabra indica una
bandera roja; sin embargo, en la palabra “hóngrén红人”,
el morfema “hóng” significa “rojo”, el “rén” significa “persona”, pero la palabra
no implica una persona roja, sino una persona muy popular; y en la palabra “yǎnhóng 眼红”, el “yǎn”
significa “ojo”, el “hóng” ya sabemos es “rojo”,
en lugar de referirse un ojo rojo, significa "envidioso".
Al iniciar el aprendizaje de las
palabras de los colores, es fácil tener destreza en el aprendizaje de las
elementales como blanco, negro, rojo, amarillo, verde y azul, etc., aunque
cuanto más papel juegue el factor simbólico o cultural, más difícil será
entender la lengua extranjera.
A mí me gustan las
palabras de los colores, no sólo por las connotaciones que tienen, sino también
porque se usan mucho en las obras de arte, por ejemplo en los poemas. A lo
mejor es una forma que puede ayudarnos a aumentar los intereses sobre estas
palabras, así que tendremos ganas de aprender más. Entre otros, uno de mis
poetas favoritos es GuCheng [3]:
Una
generación
la negra noche me da
negros ojos,
yo los uso para buscar
luz.
Abril
de 1979
[1] EFE, El ojo puede ver millones de colores de día y solo en blanco y negro de noche, 08/09/2012, ABC.es.
http://www.abc.es/20120908/ciencia/abci-colores-201209081248.html
[2] Stephen Ullmann, Semantics: an
introduction to the science of meaning, Oxford : Blackwell, 1962: 246.
[3] GuCheng (1956-1993), poeta chino.
* Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.
Un post muy bonito, Xiaoling
ResponderEliminarGracias:D
Eliminar