martes, 26 de noviembre de 2013

La necesidad de aprender los caracteres chinos

Xiaoling Wang
Para mi amiga María, la palabra más fácil de recordar del chino es “gato”, que se llama “māo”. Esto se debe a que este sonido es similar al maullido de gatos. Sin embargo, por mucho que se parece el sonido de la palabra “mù” con el mugido de las vacas, su significado es madera. Y para los chinos, la forma de escritura de “mù” nos ayuda mucho a comprender. Porque el carácter se escribe así , abstrayendo al imagen de un árbol y su raíz. 

Aunque mucha gente llama la escritura del chino “Pictografía” o “Ideogramas”, el nombre más correcto es “Logograma”. El logograma se usa para recordar la lengua, por eso tiene relación correspondiente con el sonido y el significado del idioma chino. Por ejemplo, la palabra “māo (gato)” se escribe , el radical de la izquierda señala alguna relación con el animal y lo de la derecha un “miáo” señala que se pronuncia semejantemente o incluso igual que estas palabras.

Aparte de recordar el sonido y el significado, la escritura china también se usa para distinguir las palabras. En el sistema del chino, hay muchas palabras que tienen el sonido; aún más, el mismo sonido tiene cuatro tonos. Por ejemplo, si quieres marcar la diferencia entre la palabra “caballo” y “madre” en el chino, tienes que pronunciar bien el primer tono y el tercer tono puesto que los sonidos son iguales, y se escriben “mă” y “mā”. Además, el mismo sonido “mă” puede dirigirnos a la dirección totalmente distinta: un “hào mă号码” y un “hăo mă好马” significa “número” y “caballo bueno” respectivamente. Entre ellos, no sólo se ve la diferencia al escribir los caracteres chinos, sino también es evidente al observar que las palabras escritas consisten en un elemento mismo “mă” como parte de la pronunciación. 
La polémica del aprendizaje del chino deriva de la invención del sistema de transcripción fonética, que se llama el “Sistema de Pinyin”. En el caso de “mă (caballo)”, el “mă” es el Pinyin de esta palabra. Se creó en el año 1958 para facilitar el aprendizaje del chino utilizando letras del alfabeto latino. A medida que se desarrollan la enseñanza del chino como la segunda lengua, el Pinyin se ha convertido en lo más útil para los estudiantes de lengua materna alfabética. En este sentido, mucha gente deja de aprender los caracteres chinos y solo se aprende el Pinyin.
No se puede negar que los trazos de los caracteres chinos sean más difíciles de escribir, pero se usan como un medio del lenguaje especial, no son meramente unos signos como los números arábigos sino que tienen sentidos distintos. En la escritura china hay una parte más antigua que se fue originada de cosas concretas de la naturaleza, que son llamadas “pictografía” como la palabra “mù”. Pero si ponemos dos caracteres de esta palabra juntos, tenemos una palabra nueva, al escribir “lín” aparece la palabra árboles; y si se le suma otro más ── componen otra palabra nueva, se escribe “sēn ”, significa bosques. Este “Ideograma combinado” forma una de las cuatro estructuras de la escritura china, que sería una manera interesante de aprender el significado de los caracteres chinos.



El chino es una lengua antigua; hoy en día los intelectuales chinos pueden leer libros antiguos sin mucha dificultad. Como estas riquezas de la mente se quedan plasmadas en forma de escritura, ¿por qué abandonar la oportunidad de conocer más de la lengua o, mejor dicho, de la cultura china? Y lo más importante de los caracteres chinos es que a pesar de que no te entiendes con los chinos que hablan dialectos de forma oral, te pueden entender por la escritura sin problemas.





* Xiaoling Wang es Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y realiza su doctorado sobre comunicación en esta universidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario